Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлаб - Ведьмак - Хроники Каэр Морхена. Гвинт (Gwent)
Поиск: (Минимум 2 символа)
Комментарии
Ведьмак
Прохождение
Реклама
Ведьмак 2
Прохождение

Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлаб

МедальонНекоторое время назад мы предложили всем без исключения фанатам Ведьмака задать интересующие их вопросы по поводу локализации Ведьмака 2. Мы получили 56 писем, содержащих в общей сложности несколько сотен вопросов от вас. В итоге удалось получить ответы практически на каждый из них, даже если кому-то они могли показаться очевидными. Но для простоты мы сгруппировали однотипные вопросы и вывели некие обобщающие результаты. В итоге так было и проще отвечать, и вам будет проще это всё прочитать. Ниже вы увидите обобщающие вопросы с ответами, но под спойлерами вы также найдёте вопросы, которые были положены в основу (пунктуация и орфография сохранены без изменений). Кроме того, просим обратить внимание, что ответы давались только на вопросы о локализации игры, а не об игре в целом.

Кроме того в качестве бонуса в конце интервью вас ждёт комментарий от старшего продюсера «Ведьмака 2» Томаша Гопа на тему сотрудничества с компаниями «1С-СофтКлаб» и Snowball Studios.

Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлаб

теги: 1c-softclub, snowball, локализация, озвучка, интервью, эксклюзив, ведьмак 2

2011-05-12 16:16:51 | Ksandr Warfire
[1] [2] »
Burzum [12.05.2011 в 16:20]
Отлично.
Будем почитать.

Converge [12.05.2011 в 16:35]
Наши персонажи говорят примерно так:
"Слушай, cука, во всем Роше, потому как он патриот, хоть и xер моржовый."
"Достань этих пидоpов и сам постарайся не сдохнуть."
"Здесь город порядочный. А б.лядям и ведьмакам слова не давали!"
"Кто, cука, давал команду "дождь"?"

Мне одному кажется, что они чуток палку перегнули с этими cуками, пидoрами и прочими блядямu?

JohnShepard [12.05.2011 в 16:37]
Это в Русской локализации будет?

SidUPCG [12.05.2011 в 16:37]
Converge, нет, мне тоже.

JohnShepard [12.05.2011 в 16:38]
Ну игра то не для детей,расчитана на взрослую аудиторию,там что нормально

JohnShepard [12.05.2011 в 16:39]
так*

rykon [12.05.2011 в 16:40]
Интересно, почему приведенные английские примеры заметно мягче по смыслу.
Это для западных игроков всё смягчили или наши решили "добавить перца"?

kellerman [12.05.2011 в 16:41]
Вот это абсолютно непонятно:

К сожалению, игровые ролики нам приходилось синхронизовывать с выхолощенной английской версией, а английский язык, как известно, короче любого славянского. Поэтому нашим героям пришлось умерить тягу к красивым словам и начать изъясняться отрывисто и строго по существу.
Трудно было укладывать прекрасные, переведенные с польского реплики, типа "Принесла же их нелегкая!" в размер английского слова "shit".


А от этого прям прослезился:

Например, одному молодому, но известному актеру попался текст полностью на эльфийском наречии. Наш артист переписал его себе в блокнот и неделю учил, чтобы всё звучало органично. Теперь может давать уроки эльфийского.

DOLG999 [12.05.2011 в 16:42]
Мне лично очень очень жаль, что голос Геральта поменяли. Придется привыкать к новому, вспоминая с теплотой локализацию первой части.
Если такой опрос будет к третей части, то буду голосовать только за Владимира Зайцева.
А сейчас думаю тему голоса можно смело закрывать.

Senijox [12.05.2011 в 16:42]
круть =) в 6 вопросиках я засвитился =)) отсылал 7, так что я доволен ответами и статьей =)

Finist-Aira [12.05.2011 в 16:45]
DOLG999, не знаю, Зайцев хорош, но голос его не уникален, голос Кузнецова отлицно подходит новому Геральту.

Finist-Aira [12.05.2011 в 16:47]
Удивило количество актёров и порадовало отсутствие "псевдоцензуры"

DOLG999 [12.05.2011 в 16:50]
Finist-Aira, я согласен с тобой, просто я человек привычки, вы можете мне долго вбивать в голову, что Кузнецов - тоже Геральт, но для меня в силу сложившейся привычки истинным Геральтом всегда будет Зайцев.
В любом случае оценить локализацию мы сможем лишь 17 мая.

Finist-Aira [12.05.2011 в 16:54]
DOLG999, и я согласен с вами на счёт привычки, например до выхода первого ведьмака, когда я читал впервые Сагу о ведьмаке и ведьмачке для меня и голос и образ Геральта из Ривии был собирательным. Но вот позже, уже поиграв в Ведьмака, при чтении голос главного героя был голосом из игры.

SEV-Twister [12.05.2011 в 16:55]
JohnShepard [профиль / 2011-05-12 16:38:25]
Ну игра то не для детей,расчитана на взрослую аудиторию,так что нормально
___
Это же супер , а то эти детские сопли уже везде
"Здесь город порядочный. А блядям и ведьмакам слова не давали!" - первого мудохода, который в игре это скажет, сразу же покрошу в мелкий винегрет

DOLG999 [12.05.2011 в 17:18]
Finist-Aira, у меня точно такая же ситуация, это еще одна причина, по которой голос Зайцева мне очень важен.
Теперь мне хочется поскорее узнать насколько хорошо Кузнецов будет звучать в игре. Потому что несмотря на всю грусть, связанную с этой темой, меня он очень заинтриговал.

Fechtmistrz [12.05.2011 в 17:19]
Converge, наверняка не одному. К сожалению. Из-за подобного неуместного чистоплюйства для России выхолостили Талера из первой игры, например. Кто играл в польскую версию, поймет.
Хватит.
Foltest: "What the fuck do we want?" Soldiers: "Victory!"

По теме остается неясно: с какого переляку наши локализаторы переводили видео с английского?

Dmlesk [12.05.2011 в 17:29]
Круто чё

kain_o [12.05.2011 в 17:34]
Fechtmistrz, поддерживаю вопрос. Если им из-за этого приходилось "умерить тягу к красивым словам и начать изъясняться отрывисто и строго по существу" - это же бред какой-то.

MgVоlkolak [12.05.2011 в 17:42]
"с какого переляку наши локализаторы переводили видео с английского?"

Наверно имеется в виду что они не успевали проговаривать слова, похоже у них была англйская версия игры и было мало времени отведенного на диалоги, так как английский язык слишком сух и короток.

Serafim [12.05.2011 в 17:47]
Finist-Aira,
... И по прежнему ничего не хотят ничего о себе любимых читать на родных форумах. Мол - вот вам темка там и ревите
Сапожники.

Medwedius [12.05.2011 в 17:48]
Fechtmistrz
наверное чтобы анимацию внутриигровых роликов не переделывать для всех языков. Хотя не ясно почему у поляков цветастые фразы - там получается анимация расчитана на долгие фразы...

Dmlesk [12.05.2011 в 17:56]
Чё порадовало, это мат в игре! а не гад и урод и тп

avalat [12.05.2011 в 18:12]
Converge,
есть такое) грань то тонкая

Finist-Aira [12.05.2011 в 18:14]
Serafim, это вы к чему? О_о

avalat [12.05.2011 в 18:25]
JohnShepard,
книга и первая часть тоже расчитаны не на детей, и где там такой мат?
ж..пы в книгах упоминались, но п..доров с бл...ми точно не было.
тут дело не в возрасте а в уместности.

посмотрим, как оно будет в игре звучать

Fechtmistrz [12.05.2011 в 18:36]
avalat,

"Co ty, ohujales?" (Талер, в первой игре, где тоже якобы "не было").
Типа, вот:
youtube.com/watch?v=btnAt9So6mw

avalat [12.05.2011 в 18:49]
Fechtmistrz,
к сожалению, не понимаю по-польски)

сужу по русскоязычным версиям, и книг и игры, где такого мата точно не было.

КомбаТ [12.05.2011 в 18:51]
Хм, это что же русского голоса не будит сразу?

kellerman [12.05.2011 в 18:56]
КомбаТ [профиль / 2011-05-12 18:51:33]
Хм, это что же русского голоса не будит сразу?

Нет, это они про английский и польский языковые пакеты.

Serafim [12.05.2011 в 18:57]
Finist-Aira,
Да к важности голоса Зайцева......В общем. Вся эта буча ,которая доросла до появления этих вопросов и ответов на Каэрморхен, началась из за бурной перепалки на форуме Софтклаба. Перепалка была такой "весёлой" что появилась онлайн-петиция, а Софтклаб закрыл тему об игре.
Потом открыл новую с запретом обсуждения в ней локализации и с указанием на приём вопросов на Каэрморхен...
Это я так..Развёрнуто и немного многословно...

Fechtmistrz [12.05.2011 в 19:00]
avalat, эти самые слова по-польски звучат как родные. Именно поэтому ролик, откуда цитата, и привел. Там еще хватает оборотцев. Так что перевод второй части попросту ближе к оригиналу, в отличие от первой.

Ну и что касается кастрированного перевода книг и первой игры: "курва"—это как бы не "зайка" ни фига.

Harry1234 [12.05.2011 в 19:40]
люди а ничё что у меня Alcogol120% стоит(не мой но удалить его не дадут) а то охота нормально поиграть?

КомбаТ [12.05.2011 в 19:43]
kellerman [профиль / 2011-05-12 18:56:45]
КомбаТ [профиль / 2011-05-12 18:51:33]
Хм, это что же русского голоса не будит сразу?

Нет, это они про английский и польский языковые пакеты.

Извиняюсь, что снова переспрашиваю, односложно можно будит с премьерой(16 мая) игры русский звук?

Tourist [12.05.2011 в 19:49]
Как раз таки грубый мат звучит обычно очень естественно, ведь, в конце концов, мы его каждый день слышим и используем в немалых колличествах (и не пытайтесь меня убедить, что тут все такие культурные и матом не ругаются). А когда наши локализаторы, в попытке вписаться в рамки цензуры, исхищряются и заменяют маты на какой-нибудь архаичный эквивалент - это режет слух. И я это не только про игры, а и про кино, книги.

Tourist [12.05.2011 в 19:52]
КомбаТ, да. Разработчики просто жаловались, что сложно было корректно дублировать внутриигровые ролики, т.к. они были на английском языке. Но они это сделали, и игра была полность озвучена.

SidUPCG [12.05.2011 в 19:58]
Tourist, если ты каждый день слышишь и используешь мат, мне очень жаль тебя.
Не все так живут, я лично стараюсь мат не употреблять и мне очень режет слух грубый мат в предложение.

Harry1234 [12.05.2011 в 19:59]
люди а ничё что у меня Alcogol120% стоит(не мой но удалить его не дадут) а то охота нормально поиграть?

Tourist [12.05.2011 в 20:34]
SidUPCG, ну, я так и знал. Почему-то именно в интернете, а не в реальной жизни, люди сильнее всего радеют за культуру. Мне это всегда казалось ярчайшим примером лицемерности нашего общества.

SNSW [12.05.2011 в 20:38]
Tourist, интересно, в моем окружении никто вообще мат не использует. Конечно, на улице постоянно приходится ребенку объяснять, что вот эти вот дети (лет 7) и вот эти вот бухие дяди говорят неправильные слова, значение которых знать не обязательно.
Теперь придется однозначно в наушниках играть или переключаться на английский/польский если грубой лексики будет много. Будем надеяться, что все впишется в игру в целом и не будет резать слух. Хотя будет все равно, разве что привыкну в процессе.
По мне так употребление мата - это либо признак высочайшего мастерства ( таких виртуозов в жизни не встречал, только в книгах), либо от недостатка словарного запаса.
Русский язык красив и без мата. Гораздо красивее, чем с ним.

SNSW [12.05.2011 в 20:41]
Tourist, не только в интернете, Вы же не встречались с SidUPCG в реальности, так что не знаете, радеет ли он/она за культуру и в реальном мире.

SidUPCG [12.05.2011 в 20:42]
Tourist, я не радею. Мне просто мат режит слух, неприятно немного.

Tourist [12.05.2011 в 20:46]
SNSW, мат - неотъемлемая и очень значительная часть русского языка, отвергать её бессмысленно и глупо. Хотя я прекрасно понимаю, что из уст некоторых представителей нашей нации маты льются в таком колличестве, причём вне зависимости от общества, окружения и контекста, что слушать их просто отвратно. Но дело здесь не в мате самом по себе, а в уровне культурного и интеллектуального развития человека, который его использует.

Fechtmistrz [12.05.2011 в 20:58]
SNSW, язык—это инструмент, а не священная корова. Многоцелевой такой инструмент, как швейцарский нож. И выпрыгивать из штанов, пытаясь при переводе речи уличного скама и прожженного барыги заменить сниженную лексику "литературненькой" (как это сделали в первой игре)—все равно что отверткой консервы открывать.

Мы не семилетние дети, no sir. А все недовольства по поводу взрослого контента унимаются очень просто: не нравится—не играй. Stick to Mario.

Fechtmistrz [12.05.2011 в 21:02]
Да, насчет переключения на англ.-польский. Чем иностранный мат приемлемей русского?

SNSW [12.05.2011 в 21:05]
Tourist, для меня мат - лишняя часть русского языка, которая коверкает его и упрощает речь. Почти всегда упрощенность речи указывает на упрощенность мозга говорящего и на его низкий культурный и интеллектуальный уровень. Повторюсь - есть редкие исключения. Это люди, для которых мат - это искусство. В их устах мат звучит красиво и органично. Но в жизни я таких не встречал ни одного. У всех, с кем общался или мимо кого просто на улице проходил, мат явственно свидетельствовал о недостаточном словарном запасе, то бишь о пониженном уровне культуры. А жаль. Проще матюкнуться, чем синоним подобрать, кто ж спорит. И постепенно надобность в синонимх отпадает. Зачем много слов, когда слово из трех букв является всеми частями предложения и даже предлогами. Благо русский язык богат на образование различных форм от одной основы. А если этого слова не хватит, то можно добавить еще парочку и ура - больше вообще никаких слов не нужно. А дальше по накатанной - мышление замыкается, ограничивается. Скучно с такими людьми. А когда пытаешься общаться - у них вызывает озлобление то факт, что ты на них не похож. Где-то в глубине они ощущают, что их быдлоподобность и бескультурие не положительные качества и восхищения у собеседника не вызывают. И понеслось "Ты самый умный че ли? Вот тебе если счас с ноги..."
Одно к одному ложится, одно к одному. "Печалька" как выразился тут кто-то не так давно.

SNSW [12.05.2011 в 21:24]
Fechtmistrz, да в общем-то вопрос не в инструменте. Просто можно переводить дословно, а можно переводить литературно, сохраняя смысл, но меняя форму. После курса бизнес-перевода и практики перевода ну очень жарких совещаний могу сказать, что это сложно, но необходимо.
А иностранный мат лучше тем, что кроме меня никто в доме не поймет, что это мат. Тем более, что английский не такой грубый. А по польски и я не пойму, что это мат.

P.S. Отвертка - супер инструмент - и консервы можно открыть. Но я понял, что имелось ввиду.

Ну а аргумент - не нравится - не играй это, конечно, безусловно беспроигрышный вариант. Это всегда подходит: "не нравится наша продукция/страна/перегар в троллейбусе/цены в магазине (далее по смыслу) - вали." То всегда проще сказать "отвали", чем над собой поработать и стать лучше...

Fechtmistrz [12.05.2011 в 21:33]
SNSW, почему-то мне кажется, что при переписи вы назвались эльфом. Я могу быть неправ, есть редкие исключения, но как правило, у тех, кто расчленяет язык на лишнее и нелишнее, фрагментарно и искажено восприятие действительности вообще. Естественно, враждебную реакцию окружающих на необоснованную заносчивость подобные снобы приписывают бескультурию и быдлоподобию этих мерзких d'hoine.

Гораздо короче (а краткость у нас что?) это явление Культуры народу описывается бескультурным выражением "все пидарасы, а я Д'Артаньян".

Tourist [12.05.2011 в 21:45]
SNSW, Fechtmistrz, это, безусловно, интересная тема, и я с огромным удовольстивием подискутировал бы по этому поводу, но, может, всё же будет лучше, если вы перестанете препираться

Fechtmistrz [12.05.2011 в 21:47]
SNSW, да в общем-то переводить можно вообще мимо текста, как показали опыты студии "Божья искра" и бесчисленные ляпы в переводах литературы, кино и игр.

Однако если в переводе деловых переговоров эмоциональная составляющая и аутентичность речи неважны, то в художественном тексте играют ведущую роль, и "олитературенный" Талер вместо очаровательно непристойного барыги в польском варианте становится опереточным дурачком в русском.

Т.н. аргумент "англ. мат не такой грубый" не выдерживает никакой критики. Надо полагать, прямой в челюсть английским кулаком тоже деликатнее русского грубого кулачищи? Вообще говоря, существует система возрастных рейтингов, помимо прочего ограждающая детей от этого "не такого грубого" мата. Это бзз неспроста.

Ну а принцип "не нравится—не ешь" попросту демократичен. Просто потому, что по поводу того, что "лучше" мнения расходятся. Играть в видеоигру или нет—дело исключительно добровольное, и всякие параллели с общественным транспортом и т.п. ложны.


К сожалению, возможность оставлять комментарии доступна только зарегистрированным пользователям! Пожалуйста, авторизуйтесь сейчас или зарегистрируйтесь.
Если вы уже прошли процедуру авторизации, попробуйте обновить страницу.