Со слов маэстро: русскоязычная версия геймплея «Ведьмака 3»
Если вы не очень дружны с иностранными языками, то у нас есть для вас хорошая новость! Сегодня на канале CD Projekt RED был опубликован всеми известный геймплей «Ведьмак 3: Дикая Охота» на великом и могучем! Тем, кто ждал именно русского перевода или просто по какой-то причине еще не видел геймплейного ролика — к просмотру обязательно!
А для пущей атмосферы ролик комментирует маэстро Лютик!
Источник: thewitcher.comтеги: видео, ведьмак 3, геймплей, локализация, лютик
Как я понял от стандарта коллекционка отличается наличием медальона, стилбука, артбука и статуэтки. Так?
Угу, как говорят в Вестеросе "Зима близко".
Ага, скоро холода а у меня все из прошлогодней коллекции, ведьмак отменяется!
Все на шопинг пацаны, мой друг сказал что на Дмитровский привезли текущую коллекцию из Азербайджана, прям ваще лакшери.
Зачет! Лютик и Геральт вне конкуренции. Озвучка Дев Леса мне тоже понравилась.
Плохая дикция Ивасика также в тему учитывая его сильно рассеченную губу.
А насчет расхождений, я думаю не беда, так как скорее всего это билд подготовленный еще к игромиру заранее в сентябре, то многие ошибки наверняка вычистили с того времени
Русская озвучка монотонная и неестественная включая озвучку Геральта. Но буду слушать именно её потомучто наблюдать одновременно за субтитрами и за происходящим вокруг весьма неудобно и ктомуже Русский язык единственный который я знаю.
Голос Всеволода Кузнецова по моему одтаёт местами излишней мужиковатостью. Пусть уж Геральта озвучивал Владимир Зайцев хоть он и гнусоват немного или подобрали бы на эту роль нового человека.
Озвучка Дийкстры и Ивасика кое как ещё терпима и не такая монотонная как остальная. Голос Лютика добавил эмоций и юмора, хоть он мне немного мешался при просмотре видео.
Считаю что благодаря Лютику видео воспрониналось почти как полноценная история или рассказ.
А ни кто не обратил внимание, что это другой ролик? В английском варианте было немного иначе во время боя с этой ... болотной и с Волоколаком?
ДА и в польском по другому бой протекал.
У меня дежавю.
свое не стыдно копипастить -)
Про голос Геральта отдельно. Всеволод Кузнецов на высоте.
Короче русская озвучка Говно.
Из-за таких контуженных, EA уже отказались от попыток локализации игр в россии, я имею в виду озвучку. У вас смысл жизни что ли все обсирать? Качественная озвучка, классные голоса, приятно было слушать. Ладно бы конструктивно критиковать, но нет же, школьникам надо свою желчь оставить на каждом форуме рунета. Заколебали.
лютик класс !!!
но внутриигровые диалоги какие то совсем неестественные, как будто транслитом переводили с английского, все очень не художественно звучит, надеюсь в релизе будет все иначе...
СТИЛЕТ, ИНДИВИД??Как-то не по славянски звучит все это..
В польской озвучке тоже есть индивид если что.
И куда делся дурачковатый сельской акцент кметов??.
А вот тут согласен. Это не порядок. Надеюсь может другие кметы будут говорить как надо.
Короче русская озвучка Говно.
Благодаря этому у нас нет озвучки в играх Биоварей, и многих других.
Ну и менталитет... Ни в одной стране так не поносят свой язык.
Короче русская озвучка Говно.
Уважаемый Слава, будете бросаться такими необоснованными заявлениями, говном вас закидают.
Medwedius, Да никто её особо не поливает. Посмотри, сколько восторженных комментариев на Yotube)
А озвучка очень хороша.
А я предупреждал что так будет, стоит выложить русскую озвучку, не важно насколько она будет хороша или плоха, в любом случае ее будут поливать гомном.
Благодаря этому у нас нет озвучки в играх Биоварей, и многих других.
Ну и менталитет... Ни в одной стране так не поносят свой язык.
чтобы сказать пепловолосая уж точно ума хватит.
Кхм... а чтоб сказать \"пепельноволосая\" хватит?
Пересмотрел внимательно еще раз- действительно как же хреноооооово. Особенно накосячили значение слов и их произношение. Такое чувство будто на Бинге переводили. Ивасик и остальные тоже не фонтан. Лишь Лютик и Геральт приличные(однако вспоминая Лютика в 1 и2 части мнение может изменится).
Пепловолосая в переводе с ashen haired уж во всяком случае точнее сероволосой звучит. Даааа японский вообще хардкор.
Вообще-то оригинал-польский. И не всегда получается переводить слова прямо-таки напрямую, так как в играх такого уровня гораздо важнее липсинг, то есть чтобы движение рта совпадали со словами.
Да и какая разница, телега или червяк? Не думаю, что это важно.
Озвучка отличная, просто образец для подражания, ИМХО.
Нет. Их переделывают. Что бы ты понял меня, посмотри французский и англицкий трейлера. На рот императора Эмгыра. Увидишь разницу.
Видели трейлер на японском?
Кинь ссылку,- интересно стало.
Нет. Их переделывают. Что бы ты понял меня, посмотри французский и англицкий трейлера. На рот императора Эмгыра. Увидишь разницу.
К сожалению их вариант текста более приближен к идеалу ,чем наш.
Не знаю, как для кого, а мне \"Пердёж\" и \"Телега\" ближе к идеалу. Идеалу Сапковского.
На канале CD PROJEKT RED:
silverhead, А почему переводить нужно именно с английского?!
И не всегда получается переводить слова прямо-таки напрямую, так как в играх такого уровня гораздо важнее липсинг, то есть чтобы движение рта совпадали со словами.
Чего-то не пойму все равно....если существует такая технология, то разве она не может подстроить губы под любой перевод? Или там какие-то тайминги есть, в которые надо уложиться?
К сожалению, возможность оставлять комментарии доступна только зарегистрированным пользователям! Пожалуйста, авторизуйтесь сейчас или зарегистрируйтесь.
Если вы уже прошли процедуру авторизации, попробуйте обновить страницу.