Со слов маэстро: русскоязычная версия геймплея «Ведьмака 3» - Ведьмак - Хроники Каэр Морхена. Гвинт (Gwent)
Поиск: (Минимум 2 символа)
Комментарии
Ведьмак
Прохождение
Реклама
Ведьмак 2
Прохождение

Со слов маэстро: русскоязычная версия геймплея «Ведьмака 3»

Если вы не очень дружны с иностранными языками, то у нас есть для вас хорошая новость! Сегодня на канале CD Projekt RED был опубликован всеми известный геймплей «Ведьмак 3: Дикая Охота» на великом и могучем! Тем, кто ждал именно русского перевода или просто по какой-то причине еще не видел геймплейного ролика — к просмотру обязательно!

А для пущей атмосферы ролик комментирует маэстро Лютик!



Источник: thewitcher.com

теги: видео, ведьмак 3, геймплей, локализация, лютик

2014-11-10 19:04:50 | Zo1тан Николаич
« [1] [2] [3] [4] [5] [6] »
-Freaky- [10.11.2014 в 21:18]
Draugr, можешь тогда в будущем помониторить статуэтку на eBay.

Draugr [10.11.2014 в 21:22]
Как я понял от стандарта коллекционка отличается наличием медальона, стилбука, артбука и статуэтки. Так?

KennyMaccormick [10.11.2014 в 21:22]
Draugr, А ещё карта и наклейки.

Draugr [10.11.2014 в 21:23]
В стандарте тоже есть карта и наклейки.

Draugr [10.11.2014 в 21:24]
В обычном помимо игры еще наклейки, карта, саунд и руководство. Не помню лучшего наполнения для стандартного издания.

KennyMaccormick [10.11.2014 в 21:26]
Draugr, Да ты прав. Только этим.
Draugr,
Как я понял от стандарта коллекционка отличается наличием медальона, стилбука, артбука и статуэтки. Так?

Draugr [10.11.2014 в 21:35]
Medwedius,
Угу, как говорят в Вестеросе "Зима близко".

Ага, скоро холода а у меня все из прошлогодней коллекции, ведьмак отменяется!
Все на шопинг пацаны, мой друг сказал что на Дмитровский привезли текущую коллекцию из Азербайджана, прям ваще лакшери.

Sevron [10.11.2014 в 21:42]
ну теперь-то ясно почему так долго тянули с выкладкой русской версии...
Зачет! Лютик и Геральт вне конкуренции. Озвучка Дев Леса мне тоже понравилась.
Плохая дикция Ивасика также в тему учитывая его сильно рассеченную губу.

А насчет расхождений, я думаю не беда, так как скорее всего это билд подготовленный еще к игромиру заранее в сентябре, то многие ошибки наверняка вычистили с того времени

Слава 2 [10.11.2014 в 21:59]
Я об этом уже писал, но повторюсь в игре всё слишком какое то мелкое деревья, заборчики, люди, растительность, сам Геральт и другие детали. Увеличение присутствует в некторых случаях, во время разговора, битвы и в игровых заставках. Это массовое умельчение наверно для пропорции (Сарказм)
Русская озвучка монотонная и неестественная включая озвучку Геральта. Но буду слушать именно её потомучто наблюдать одновременно за субтитрами и за происходящим вокруг весьма неудобно и ктомуже Русский язык единственный который я знаю.
Голос Всеволода Кузнецова по моему одтаёт местами излишней мужиковатостью. Пусть уж Геральта озвучивал Владимир Зайцев хоть он и гнусоват немного или подобрали бы на эту роль нового человека.

Озвучка Дийкстры и Ивасика кое как ещё терпима и не такая монотонная как остальная. Голос Лютика добавил эмоций и юмора, хоть он мне немного мешался при просмотре видео.
Считаю что благодаря Лютику видео воспрониналось почти как полноценная история или рассказ.

stas-moroz [10.11.2014 в 22:07]
А ни кто не обратил внимание, что это другой ролик? В английском варианте было немного иначе во время боя с этой ... болотной и с Волоколаком?

Master-Geralt [10.11.2014 в 22:08]
stas-moroz,
А ни кто не обратил внимание, что это другой ролик? В английском варианте было немного иначе во время боя с этой ... болотной и с Волоколаком?

ДА и в польском по другому бой протекал.

Слава 2 [10.11.2014 в 22:25]
Короче русская озвучка Говно.

Draugr [10.11.2014 в 22:32]
Вот мерзавцы, хоть в лепешку расшибись - все равно недовольны!

silverhead [10.11.2014 в 22:36]
Весьма достойно сделали.

koshara nebes [10.11.2014 в 22:39]
озвучка в принципе может не понравится. эт на вкус. можно выбрать иную. но сам транслейт - моё почтение. грамотно стилизован. обороты речи все как надо.

Draugr [10.11.2014 в 22:41]
У меня дежавю.

Artem [10.11.2014 в 22:48]
А кто поделится ссылкой в хорошем качестве ??

koshara nebes [10.11.2014 в 22:50]
Draugr,
У меня дежавю.

свое не стыдно копипастить -)

Alpha [10.11.2014 в 22:52]
Не знаю, мне все понравилось, я в восторге, под пиво посмотрел, Лютик красава :D

Симорли [10.11.2014 в 22:55]
Ну в принципе как для русской озвучки не плохо. Не хуже чем во второй части, а вторая часть по-озвучке была лучшая среди русскоозвученных вообще. Но с той же польской не сравнить. Там игра актёров более естественна и всё более жестко.

Про голос Геральта отдельно. Всеволод Кузнецов на высоте.

Dh0ine [10.11.2014 в 23:09]
Урррраааа)))

Iphoning [10.11.2014 в 23:11]
Блин, ребята, не знаю как вам. Но мне эта озвучка вообще, вООБЩЕ не понравилась... Геральт и Дийкстра по моему только идеально отыграли. Остальные.. Сами голоса, по звучанию, подобраны идеально, НО. диалоги, фразы.. Существуют сами по себе, никакой связности. Деревянно. Не говоря уже о самом ПЕРЕВОДЕ. Сероволосая?? Ну, ну пепельноволосая.. СТИЛЕТ, ИНДИВИД??Как-то не по славянски звучит все это.. И куда делся дурачковатый сельской акцент кметов?? Опять же, тоже думал что будут \"лесные девы\", а не хозяйки леса. Уже подумываю играть на английском...

silverhead [10.11.2014 в 23:21]
Озвучка Геральта,Лютика и Ивасика хороша,а вот перевод вы правы корявый тот еще. Столько ошибок. Если останется столько неточностей в переводе,я уж лучше и текст английский оставлю.

MaDSailoOR [10.11.2014 в 23:22]
Слава 2,
Короче русская озвучка Говно.


Из-за таких контуженных, EA уже отказались от попыток локализации игр в россии, я имею в виду озвучку. У вас смысл жизни что ли все обсирать? Качественная озвучка, классные голоса, приятно было слушать. Ладно бы конструктивно критиковать, но нет же, школьникам надо свою желчь оставить на каждом форуме рунета. Заколебали.

silverhead [10.11.2014 в 23:24]
А никто ЕА и не просит. Оставьте субтитры,этого нам более чем достаточно. Озвучивают у них в отличие от большинства наших прилично.

Слава 2 [10.11.2014 в 23:34]
tes_skyrim,
лютик класс !!!
но внутриигровые диалоги какие то совсем неестественные, как будто транслитом переводили с английского, все очень не художественно звучит, надеюсь в релизе будет все иначе...
Согласен с тобой.

Симорли [10.11.2014 в 23:47]
Iphoning,
СТИЛЕТ, ИНДИВИД??Как-то не по славянски звучит все это..


В польской озвучке тоже есть индивид если что.

Iphoning,
И куда делся дурачковатый сельской акцент кметов??.


А вот тут согласен. Это не порядок. Надеюсь может другие кметы будут говорить как надо.

Слава 2 [10.11.2014 в 23:57]
Слава 2,
Короче русская озвучка Говно.
Она плохо вяжется с игрой а вот голоса Лютика и Ивасика радуют своим юмором. Голос Геральта у Кузнецова может и ничего себе так, но он прям как не живой, вялый и интонация, местами звучит не естественно.

Medwedius [11.11.2014 в 00:02]
А я предупреждал что так будет, стоит выложить русскую озвучку, не важно насколько она будет хороша или плоха, в любом случае ее будут поливать гомном.
Благодаря этому у нас нет озвучки в играх Биоварей, и многих других.
Ну и менталитет... Ни в одной стране так не поносят свой язык.

Слава 2 [11.11.2014 в 00:02]
У каждого своё мнение

silverhead [11.11.2014 в 00:18]
Пересмотрел внимательно еще раз- действительно как же хреноооооово. Особенно накосячили значение слов и их произношение. Такое чувство будто на Бинге переводили. Ивасик и остальные тоже не фонтан. Лишь Лютик и Геральт приличные(однако вспоминая Лютика в 1 и2 части мнение может изменится).

olegkuz1997 [11.11.2014 в 00:19]
Слава 2,
Короче русская озвучка Говно.

Уважаемый Слава, будете бросаться такими необоснованными заявлениями, говном вас закидают.
Medwedius, Да никто её особо не поливает. Посмотри, сколько восторженных комментариев на Yotube)
А озвучка очень хороша.

Слава 2 [11.11.2014 в 00:25]
Medwedius,
А я предупреждал что так будет, стоит выложить русскую озвучку, не важно насколько она будет хороша или плоха, в любом случае ее будут поливать гомном.
Благодаря этому у нас нет озвучки в играх Биоварей, и многих других.
Ну и менталитет... Ни в одной стране так не поносят свой язык.
Да просто хочется чтобы было всё идеально включаю озвучку твоей любимой игры. А русский язык поносят не всегда есть хорошие голоса но не всегда они приходятся к месту. С другой стороны я с тобой согласен например много кто среди наших русскоязычных певцов поют по английски да и просто есть люди которые любят для красного словца вставить какое нибудь английское слово, да тут уже не порядок.

silverhead [11.11.2014 в 00:25]
Ага,особенно индивид,стилет,сероволосоая и первые фразы и песня Ивасика очень точно переведены. Даже моего английского хватает,чтобы перевести rubbish и ringworm - чушь,белиберду и кольчатого червя или червяка на краяк. Про то,чтобы сказать пепловолосая уж точно ума хватит.

Grand [11.11.2014 в 00:27]
silverhead,
чтобы сказать пепловолосая уж точно ума хватит.

Кхм... а чтоб сказать \"пепельноволосая\" хватит?

alcogleb [11.11.2014 в 00:28]
Видели трейлер на японском? Вот это голоса, вот это душа в персонажах! Русская озвучка... ну как... Ну пусть лучше такая чем вообще без нее, а вот я буду извращенно кайфовать от аниме Геральта на японском!)))))

Слава 2 [11.11.2014 в 00:31]
silverhead,
Пересмотрел внимательно еще раз- действительно как же хреноооооово. Особенно накосячили значение слов и их произношение. Такое чувство будто на Бинге переводили. Ивасик и остальные тоже не фонтан. Лишь Лютик и Геральт приличные(однако вспоминая Лютика в 1 и2 части мнение может изменится).
Вот вот я о том же, по поводу Геральта я не совсем согласен, что я думаю о его озвучке я уже писал выше.

silverhead [11.11.2014 в 00:31]
Кхм... а чтоб сказать \\\"пепельноволосая\\\" хватит?

Пепловолосая в переводе с ashen haired уж во всяком случае точнее сероволосой звучит. Даааа японский вообще хардкор.

olegkuz1997 [11.11.2014 в 00:31]
silverhead, А почему переводить нужно именно с английского?!
Вообще-то оригинал-польский. И не всегда получается переводить слова прямо-таки напрямую, так как в играх такого уровня гораздо важнее липсинг, то есть чтобы движение рта совпадали со словами.
Да и какая разница, телега или червяк? Не думаю, что это важно.

silverhead [11.11.2014 в 00:34]
Так как польской озвучки я не видел-ориентируюсь на то,что есть. К сожалению их вариант текста более приближен к идеалу ,чем наш. Для кого важно? Ну ,например для меня. Я например хочу качественную локализацию.

Electrik [11.11.2014 в 00:34]
До меня только щас доперло, движения рта у всех персонажей ВСЕГДА одинаковые? при любой озвучке??? Их не переделывают?

Grand [11.11.2014 в 00:36]
silverhead, я к тому, что слова \"пепловолосый\" в природе не существует (разве что в книгах у фантастов, придумавших существо с пеплом вместо волос). Волосы цвета пепла = пепельноволосый. \"В чужом глазу соломинку ты видишь...\"
Озвучка отличная, просто образец для подражания, ИМХО.

olegkuz1997 [11.11.2014 в 00:38]
Electrik,
Нет. Их переделывают. Что бы ты понял меня, посмотри французский и англицкий трейлера. На рот императора Эмгыра. Увидишь разницу.

Grand [11.11.2014 в 00:42]
Electrik, существует такая технология как Lip Sync для автоматической синхронизации движений губ с речью.

Medwedius [11.11.2014 в 00:42]
alcogleb,
Видели трейлер на японском?

Кинь ссылку,- интересно стало.

silverhead [11.11.2014 в 00:44]
Я просто неправильно написал слово,опечатка. Бывает.Насчет озвучки-понравились только голоса Лютика и Геральта. Прочие ,особенно Ивасик не доставили такого удовольствия ИМХО.

Слава 2 [11.11.2014 в 00:45]
olegkuz1997,
Нет. Их переделывают. Что бы ты понял меня, посмотри французский и англицкий трейлера. На рот императора Эмгыра. Увидишь разницу.
Француский, Английский, Польский, Японский трейлер а где вы все их видели ? не скинете ссылки ?

olegkuz1997 [11.11.2014 в 00:46]
silverhead,
К сожалению их вариант текста более приближен к идеалу ,чем наш.

Не знаю, как для кого, а мне \"Пердёж\" и \"Телега\" ближе к идеалу. Идеалу Сапковского.

olegkuz1997 [11.11.2014 в 00:47]
Слава 2,
На канале CD PROJEKT RED:
http://www.youtube.com/user/CDPRED-тута на всех языках есть, ежели поискать

Electrik [11.11.2014 в 00:48]
olegkuz1997, Grand, спасибо, буду знать теперь.
olegkuz1997,
silverhead, А почему переводить нужно именно с английского?!
И не всегда получается переводить слова прямо-таки напрямую, так как в играх такого уровня гораздо важнее липсинг, то есть чтобы движение рта совпадали со словами.

Чего-то не пойму все равно....если существует такая технология, то разве она не может подстроить губы под любой перевод? Или там какие-то тайминги есть, в которые надо уложиться?


К сожалению, возможность оставлять комментарии доступна только зарегистрированным пользователям! Пожалуйста, авторизуйтесь сейчас или зарегистрируйтесь.
Если вы уже прошли процедуру авторизации, попробуйте обновить страницу.