На официальном сайте появился новый ролик. Скачать: Низкое качество: WMV (14 Mb) | MOV (23 Mb)
Пришло время показать юмор из ведьмака. В этом видео вы увидите разговор Геральта с краснолюдом на политическую тему.
гыы, ты чего, она вообще то не ток с подбородка у него ростет))) и тем более она у него подвязанна внизу.... мож он ее еще моет шампунем для придания объема
А... помню, помню!
Геральт: А кто такие скоя'таэли?
Краснолюд: Ну это нелюди борющиеся за равноправие, сидят в кустах и постреливают во всех проходящих. Их еще белками называют
Геральт: А какие у тебя дела с белками?
Краснолюд: Э... Иди в сад провокатор!
2 tsukassa
Батенька, а сами ли вы не хотите матчасть подучить?
Dwarf, в переводе с английского означает "гном", в произведениях Сапковского, гномы и краснолюды - это две различные рассы.
Внимательнее читаем книги
Вообще-то в английском языке есть два слова - dwarf (существа по пояс человеку, оружейники, кузнецы. С бородой) и gnome (карлики-землеройки, чем-то леприконов напоминают.
По описанию краснолюды больше подходят именно под dwarf'ов.
А воообще граждане - как правильно сказал товарисч tsukassa - матчасть, есть основа взаимопонимания - читайте бестиарий метра Сапковского, чтобы не возникало вопросов по расам и существам...Очень занимательная книженция, скажу я Вам...
Кстати, но оффоруме написали, что в английском варианте озвучки бОльшая часть юмора исчезла - не смогли передать то, как это звучало по-польски. Может, и в русском варианте это тоже будет не настолько смешно, как в польском.
Да дварф, дварф. Похоже, в английском варианте их даже не стали называть краснолюдами, а так и назвали дварфами (например, новость об этом ролике на офсайте назывется "Dialogue with the dwarf".
Да это дварф.
Просто для товарища Ивана есть гном который Гимли, бородатый и воинственный и есть гном который Вася из мультика, который мелкий и тороватый.
В Dungeon&Dragons решили и этих и этих впихнуть, поэтому чтобы не парить себе и народу моск назвали маленького Gnome.
Сапковский черпал из ДнД свой бестиарий и чтобы не путать народ(в польском тоже получилось Гном и Гном) поэтому и назвал Краснолюды.
2 tsukassa
Дружище, а откуда такая уверенность, что Сапковский черпал свой бестиарий именно из ДнД? Я чутку в этом сомневаюсь...
Итак, пройдёмся по цитатам:
1 - - Послушай, - сказал ведьмак, все еще безуспешно пытавшийся зашить
разорванный рукав куртки. - Мы в Новиграде. Тут тридцать тысяч жителей -
людей, краснолюдов, полуэльфов, низушков и гномов, да, вероятно, еще
столько же приезжих -- "Вечный Огонь"
2 - Дверь отворилась, и в контору влетело нечто в зеленой фетровой шляпе
и шубейке из вывороченного кролика, перепоясанной конопляным жгутом.....- Что это? - заикаясь, спросил Лютик, указывая на нечто в зеленой
шапке, все еще стоявшее в дверях. - Что это, черт побери?
- Молодой гном, - сказал Геральт.
- Несомненно, - сухо подтвердил Вивальди. - Это не старый тролль. -- "Вечный Огонь"
3 - - Лютик, - сказал Ярпен Зигрин, подавая барду бутыль, - завсегда
пришлепает где чего интересного творится, и все знают, что он не помешает,
не поможет и не задержит. Он что-то вроде репья на собачьем хвосте. Нет,
ребяты?
"Ребяты", бородатые и квадратные краснолюды, захохотали, тряся
бородами. Лютик сдвинул шапочку на затылок и хлебнул из бутыли. -- "Предел Возможного"
Старался не выдирать из контекста.
Кто ещё сомневается кто такие дварфы на самом деле (касательно произведений Сапковского)?
А то что перевели немного неправильно, так это вина переводчиков...
Комментарии принимаются
2 Draggardo
Зачем нам сравнивать системы низкорослых рас в других играх? Разве разрабы не клялись в том, что старались максимально соответствовать книгам Сапковского? А там чётко и ясно даётся понять, что это две разные расы.
К тому же, словосочетание White dwarf правильнее превести, как "белый карлик" , но уж не как "белый краснолюд"
Всем пис!
Я сталкивался с такой ситуацией, что перевод, а точнее написание слова зависит от того, с какого языка оно переводится.
Чтобы далее не развозить этот спор...просто я считаю, что правильнее было бы использовать какие-нибудь уникальные слова в переводе на английский язык. Я конечно не знаю какие, но не эти уж точно... Всю жизнь читая фэнтези и встречаясь с переводом слова "dwarf" я представлял себе существо из цитаты номер два. А краснолюды они совершенно другие.
Да я уже написал про эти три расы, но Иван не понимает чо-то... А сравнивать, Иван, надо потому, что Сапковский при написании ориентировался на сложившиеся традиции в фэнтези. Помню, читал, например, в интервью в "Мире фантастики", что у него низушки назывались по-другому (может быть, хафлинги и назывались, я не читал польский вариант). Так вот, Сапковский был недоволен русским переводом этого слова как "низушек", потому что, сказал он, Вайсброт при переводе вообще не знал, что такое фэнтези, кто такие хоббиты (или хафлинги), поэтому и придумал ненужное слово.
Ребяты. Могу дать справку, поскоку в своё время изучал вопрос. Dwarf в переоде с ангельского означает "карлик". Гном же идет как gnome. В системе АD&D и прочей фэнтезятине гномами кличут и тех и этих. Локализуя по месту проживания. Первые - горные, низкорослые качки, неотъемлемая часть тела - топор. Вторые - лесные - более хлипкие, однако больше петрят в магии, науках и протчей ерунде.
Слово "краснолюд" (правильнее - "краснолюдок") - польский аналог английского "dwarf". Так што нефиг путаться в двух соснах ;")
ребят... не засоряйте себе мозги. Пан Сапковский писал сагу используя антураж средневековой центральной европы, где такие англо-сакские слова как халфлинги и дворфы резали бы слух, по этому он использовал те наименования какие были приняты в польше, чехии в те времена (слову краснолюд не намного меньше лет чем словам gnomе dworf & kobold а это в свое время были синонимы)
2Draggardo низушник в оригинале было чтото вроде niezmin точно не помню но корень был имено <низ>
Польское слово "niziolek" (не уверен в правильности написания) Вайсброт перевёл как "низушек". А в польском языке оно появилось при переводе с английского ВК, так перевели на польский слово halfling. И лично мне "низушек" нравится гораздо больше полуросликов, половинчиков и прочей бредятины. Это самый литературный перевод на русский слова halfling.
По поводу остальных рас dwarf - краснолюд, gnome - собственно гном.
P.S. Не подумайте, что умничаю
К сожалению, возможность оставлять комментарии доступна только зарегистрированным пользователям! Пожалуйста, авторизуйтесь сейчас или зарегистрируйтесь. Если вы уже прошли процедуру авторизации, попробуйте обновить страницу.
Геральт: А кто такие скоя'таэли?
Краснолюд: Ну это нелюди борющиеся за равноправие, сидят в кустах и постреливают во всех проходящих. Их еще белками называют
Геральт: А какие у тебя дела с белками?
Краснолюд: Э... Иди в сад провокатор!
Просто в мире Сапковского дварфы известны как краснолюды!
Учите матчасть ребята
Батенька, а сами ли вы не хотите матчасть подучить?
Dwarf, в переводе с английского означает "гном", в произведениях Сапковского, гномы и краснолюды - это две различные рассы.
Внимательнее читаем книги
По описанию краснолюды больше подходят именно под dwarf'ов.
Не греби
Если рассматривать три вида низкорослых рас, которые встречаются в цикле Сапковского, и сравнивать их с системой D&D (например, NWN), то:
низушки = halfling
краснолюды = dwarf
гномы = gnome
И без п.
Да дварф, дварф. Похоже, в английском варианте их даже не стали называть краснолюдами, а так и назвали дварфами (например, новость об этом ролике на офсайте назывется "Dialogue with the dwarf".
Просто для товарища Ивана есть гном который Гимли, бородатый и воинственный и есть гном который Вася из мультика, который мелкий и тороватый.
В Dungeon&Dragons решили и этих и этих впихнуть, поэтому чтобы не парить себе и народу моск назвали маленького Gnome.
Сапковский черпал из ДнД свой бестиарий и чтобы не путать народ(в польском тоже получилось Гном и Гном) поэтому и назвал Краснолюды.
А гнумы (гномы) в Саге тоже были. Например, один там банком владел...
Дружище, а откуда такая уверенность, что Сапковский черпал свой бестиарий именно из ДнД? Я чутку в этом сомневаюсь...
Итак, пройдёмся по цитатам:
1 - - Послушай, - сказал ведьмак, все еще безуспешно пытавшийся зашить
разорванный рукав куртки. - Мы в Новиграде. Тут тридцать тысяч жителей -
людей, краснолюдов, полуэльфов, низушков и гномов, да, вероятно, еще
столько же приезжих -- "Вечный Огонь"
2 - Дверь отворилась, и в контору влетело нечто в зеленой фетровой шляпе
и шубейке из вывороченного кролика, перепоясанной конопляным жгутом.....- Что это? - заикаясь, спросил Лютик, указывая на нечто в зеленой
шапке, все еще стоявшее в дверях. - Что это, черт побери?
- Молодой гном, - сказал Геральт.
- Несомненно, - сухо подтвердил Вивальди. - Это не старый тролль. -- "Вечный Огонь"
3 - - Лютик, - сказал Ярпен Зигрин, подавая барду бутыль, - завсегда
пришлепает где чего интересного творится, и все знают, что он не помешает,
не поможет и не задержит. Он что-то вроде репья на собачьем хвосте. Нет,
ребяты?
"Ребяты", бородатые и квадратные краснолюды, захохотали, тряся
бородами. Лютик сдвинул шапочку на затылок и хлебнул из бутыли. -- "Предел Возможного"
Старался не выдирать из контекста.
Кто ещё сомневается кто такие дварфы на самом деле (касательно произведений Сапковского)?
А то что перевели немного неправильно, так это вина переводчиков...
Комментарии принимаются
Что и требовалось доказать. о 1 и2 цитате это отлично видно.
А в Саге - краснолюды и гномы.
Неужели так сложно, Иван?
Зачем нам сравнивать системы низкорослых рас в других играх? Разве разрабы не клялись в том, что старались максимально соответствовать книгам Сапковского? А там чётко и ясно даётся понять, что это две разные расы.
К тому же, словосочетание White dwarf правильнее превести, как "белый карлик" , но уж не как "белый краснолюд"
Всем пис!
последний раз.
Две расы. Не, три.
1. Полурослики - хафлинги.
2. Кранолюды - дварфы.
3 Гномы - гнумы.
Теперь ясно?
Чтобы далее не развозить этот спор...просто я считаю, что правильнее было бы использовать какие-нибудь уникальные слова в переводе на английский язык. Я конечно не знаю какие, но не эти уж точно... Всю жизнь читая фэнтези и встречаясь с переводом слова "dwarf" я представлял себе существо из цитаты номер два. А краснолюды они совершенно другие.
Слово "краснолюд" (правильнее - "краснолюдок") - польский аналог английского "dwarf". Так што нефиг путаться в двух соснах ;")
2Draggardo низушник в оригинале было чтото вроде niezmin точно не помню но корень был имено <низ>
По поводу остальных рас dwarf - краснолюд, gnome - собственно гном.
P.S. Не подумайте, что умничаю
К сожалению, возможность оставлять комментарии доступна только зарегистрированным пользователям! Пожалуйста, авторизуйтесь сейчас или зарегистрируйтесь.
Если вы уже прошли процедуру авторизации, попробуйте обновить страницу.