Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлаб

Некоторое время назад мы предложили всем без исключения фанатам Ведьмака задать интересующие их вопросы по поводу локализации Ведьмака 2. Мы получили 56 писем, содержащих в общей сложности несколько сотен вопросов от вас. В итоге удалось получить ответы практически на каждый из них, даже если кому-то они могли показаться очевидными. Но для простоты мы сгруппировали однотипные вопросы и вывели некие обобщающие результаты. В итоге так было и проще отвечать, и вам будет проще это всё прочитать. Ниже вы увидите обобщающие вопросы с ответами, но под спойлерами вы также найдёте вопросы, которые были положены в основу (пунктуация и орфография сохранены без изменений). Кроме того, просим обратить внимание, что ответы давались только на вопросы о локализации игры, а не об игре в целом.
Кроме того в качестве бонуса в конце интервью вас ждёт комментарий от старшего продюсера «Ведьмака 2» Томаша Гопа на тему сотрудничества с компаниями «1С-СофтКлаб» и Snowball Studios.
•
Народное интервью со Snowball Studios и 1C-СофтКлабтеги: 1c-softclub, snowball, локализация, озвучка, интервью, эксклюзив, ведьмак 2
Будем почитать.
"Слушай, cука, во всем Роше, потому как он патриот, хоть и xер моржовый."
"Достань этих пидоpов и сам постарайся не сдохнуть."
"Здесь город порядочный. А б.лядям и ведьмакам слова не давали!"
"Кто, cука, давал команду "дождь"?"
Мне одному кажется, что они чуток палку перегнули с этими cуками, пидoрами и прочими блядямu?
Это для западных игроков всё смягчили или наши решили "добавить перца"?
К сожалению, игровые ролики нам приходилось синхронизовывать с выхолощенной английской версией, а английский язык, как известно, короче любого славянского. Поэтому нашим героям пришлось умерить тягу к красивым словам и начать изъясняться отрывисто и строго по существу.
Трудно было укладывать прекрасные, переведенные с польского реплики, типа "Принесла же их нелегкая!" в размер английского слова "shit".
А от этого прям прослезился:
Например, одному молодому, но известному актеру попался текст полностью на эльфийском наречии. Наш артист переписал его себе в блокнот и неделю учил, чтобы всё звучало органично. Теперь может давать уроки эльфийского.
Если такой опрос будет к третей части, то буду голосовать только за Владимира Зайцева.
А сейчас думаю тему голоса можно смело закрывать.
В любом случае оценить локализацию мы сможем лишь 17 мая.
Ну игра то не для детей,расчитана на взрослую аудиторию,так что нормально
___
Это же супер
"Здесь город порядочный. А блядям и ведьмакам слова не давали!" - первого мудохода, который в игре это скажет, сразу же покрошу в мелкий винегрет
Теперь мне хочется поскорее узнать насколько хорошо Кузнецов будет звучать в игре. Потому что несмотря на всю грусть, связанную с этой темой, меня он очень заинтриговал.
Хватит.
Foltest: "What the fuck do we want?" Soldiers: "Victory!"
По теме остается неясно: с какого переляку наши локализаторы переводили видео с английского?
Наверно имеется в виду что они не успевали проговаривать слова, похоже у них была англйская версия игры и было мало времени отведенного на диалоги, так как английский язык слишком сух и короток.
... И по прежнему ничего не хотят ничего о себе любимых читать на родных форумах.
Сапожники.
наверное чтобы анимацию внутриигровых роликов не переделывать для всех языков. Хотя не ясно почему у поляков цветастые фразы - там получается анимация расчитана на долгие фразы...
есть такое) грань то тонкая
книга и первая часть тоже расчитаны не на детей, и где там такой мат?
ж..пы в книгах упоминались, но п..доров с бл...ми точно не было.
тут дело не в возрасте а в уместности.
посмотрим, как оно будет в игре звучать
"Co ty, ohujales?" (Талер, в первой игре, где тоже якобы "не было").
Типа, вот:
youtube.com/watch?v=btnAt9So6mw
к сожалению, не понимаю по-польски)
сужу по русскоязычным версиям, и книг и игры, где такого мата точно не было.
Хм, это что же русского голоса не будит сразу?
Нет, это они про английский и польский языковые пакеты.
Да к важности голоса Зайцева...
Потом открыл новую с запретом обсуждения в ней локализации и с указанием на приём вопросов на Каэрморхен...
Это я так..Развёрнуто и немного многословно...
Ну и что касается кастрированного перевода книг и первой игры: "курва"—это как бы не "зайка" ни фига.
КомбаТ [профиль / 2011-05-12 18:51:33]
Хм, это что же русского голоса не будит сразу?
Нет, это они про английский и польский языковые пакеты.
Извиняюсь, что снова переспрашиваю, односложно можно будит с премьерой(16 мая) игры русский звук?
Не все так живут, я лично стараюсь мат не употреблять и мне очень режет слух грубый мат в предложение.
Теперь придется однозначно в наушниках играть или переключаться на английский/польский если грубой лексики будет много. Будем надеяться, что все впишется в игру в целом и не будет резать слух. Хотя будет все равно, разве что привыкну в процессе.
По мне так употребление мата - это либо признак высочайшего мастерства ( таких виртуозов в жизни не встречал, только в книгах), либо от недостатка словарного запаса.
Русский язык красив и без мата. Гораздо красивее, чем с ним.
Мы не семилетние дети, no sir. А все недовольства по поводу взрослого контента унимаются очень просто: не нравится—не играй. Stick to Mario.
Одно к одному ложится, одно к одному. "Печалька" как выразился тут кто-то не так давно.
А иностранный мат лучше тем, что кроме меня никто в доме не поймет, что это мат. Тем более, что английский не такой грубый. А по польски и я не пойму, что это мат.
P.S. Отвертка - супер инструмент - и консервы можно открыть. Но я понял, что имелось ввиду.
Ну а аргумент - не нравится - не играй это, конечно, безусловно беспроигрышный вариант. Это всегда подходит: "не нравится наша продукция/страна/перегар в троллейбусе/цены в магазине (далее по смыслу) - вали." То всегда проще сказать "отвали", чем над собой поработать и стать лучше...
Гораздо короче (а краткость у нас что?) это явление Культуры народу описывается бескультурным выражением "все пидарасы, а я Д'Артаньян".
Однако если в переводе деловых переговоров эмоциональная составляющая и аутентичность речи неважны, то в художественном тексте играют ведущую роль, и "олитературенный" Талер вместо очаровательно непристойного барыги в польском варианте становится опереточным дурачком в русском.
Т.н. аргумент "англ. мат не такой грубый" не выдерживает никакой критики. Надо полагать, прямой в челюсть английским кулаком тоже деликатнее русского грубого кулачищи? Вообще говоря, существует система возрастных рейтингов, помимо прочего ограждающая детей от этого "не такого грубого" мата. Это бзз неспроста.
Ну а принцип "не нравится—не ешь" попросту демократичен. Просто потому, что по поводу того, что "лучше" мнения расходятся. Играть в видеоигру или нет—дело исключительно добровольное, и всякие параллели с общественным транспортом и т.п. ложны.
К сожалению, возможность оставлять комментарии доступна только зарегистрированным пользователям! Пожалуйста, авторизуйтесь сейчас или зарегистрируйтесь.
Если вы уже прошли процедуру авторизации, попробуйте обновить страницу.