Если долго ждать, можно состариться: Фанатский перевод новой книги о ведьмаке - Ведьмак - Хроники Каэр Морхена. Гвинт (Gwent)
Поиск: (Минимум 2 символа)
Комментарии
Ведьмак
Прохождение
Реклама
Ведьмак 2
Прохождение

Если долго ждать, можно состариться: Фанатский перевод новой книги о ведьмаке

sap
Дорогие друзья, вот уже пару месяцев, владеющие польским люди, могут насладиться последним романом Анджея Сапковского «Сезон гроз», в котором описаны новые приключения ведьмака Геральта. Однако, чтобы не ждать официального перевода на русский язык, несколько фанатов решили взять дело в свои руки. На данный момент, на официальном русскоязычном сайте Сапковского, ведется проект по переводу книги, с которым вы уже сейчас можете ознакомиться. Читайте, комментируйте, критикуйте или же, просто получайте удовольствие!

Ссылка в новости.






теги: sapkowski, book, witcher, сапковский, новый роман, сезон бурь, перевод

2014-01-05 19:23:07 | Danix
[1] [2] »
Sigvald Ragnarson [05.01.2014 в 20:03]
Спасибо огромное!

А это перевод уже всей книги полностью?

И возможно сделать fb2 вариант для ридера?

Ridmar [05.01.2014 в 20:05]
Это замечательно!Правда,дождусь полного перевода,чтобы не травить себя в ожидании.Вопрос к прочитавшим всю книгу целиком-как она вам?

Nouar [05.01.2014 в 20:44]
двойственное чувство... И прочитать хочется и разочароваться боюсь... перевод ведь непрофессиональный.. Намекните тонко, кто читал, стоит ли?

silverhead [05.01.2014 в 21:10]
Стоит, хороший перевод. Все еще не прочел , но книга пока интересная.

Electrik [05.01.2014 в 21:36]
Прочитал, могу сказать, что книга написана в духе первых сборников рассказов, хотя больше уже напоминает какой-то детектив. Но все настолько четко сбалансировано и выдержано в стиле Сапковского, что на присутствующие мелкие недочеты и очепятки просто перестаешь обращать внимание. Браво, переводчики молодцы. Однозначно рекомендую к прочтению, особенно, на фоне отсутствующих новостей по игре. Прямо пробило на ностальгию, вспомнил, как ночами зачитывался оригинальной сагой

Urusut [05.01.2014 в 21:37]
Ого, новая книга о Ведьмаке! Видимо, я отстал от жизни. Буду ждать оф. перевод.

Алексей Николаевич [05.01.2014 в 21:52]
Electrik, ЧО ПРЯМ ТАК ? тогда - где там ссылки на скачку?

m02m [05.01.2014 в 21:58]
Там еще не все переведено 10 из 30 глав, но эти десять глав читаются на одном дыхании

Гервант из Лирии [05.01.2014 в 21:59]
Насчет читать-не читать, проф. перевод-не проф., я могу сказать одно: Евгения Вайсброта, переводившего Сагу, к сожалению, больше нет, поэтому переводы Сапковского уже точно не будут прежними. Если бы именно он сейчас занимался переводом новой книги, то лично я и не подумал бы даже что-то переводить, как думаю и другие тоже.
А что мы получим от нового официального переводчика - это еще большой вопрос.
Переводы последних двух книг Сапковского были, на мой взгляд, далеко не самого лучшего качества. Именно это и подталкивает переводить своими силами. Ну и то что ждать черт знает сколько оф. издания у меня, например, нет никакого желания )

Ни кому ничего не навязываю, выбор за вами, само собой.

Да, и тем кто читает, если находите какие ошибки или возникают вопросы, что-угодно - сообщайте обязательно, здесь или на том сайте, все исправим.

MaDSailoOR [05.01.2014 в 23:03]
Можно вопрос после книги \"Владычица Озера\" какая следующая часть?

Джин [05.01.2014 в 23:20]
MaDSailoOR,
Можно вопрос после книги "Владычица Озера" какая следующая часть?

Сезон гроз

Гервант из Лирии [05.01.2014 в 23:42]
MaDSailoOR,
Можно вопрос после книги "Владычица Озера" какая следующая часть?

Ни какая, Сезон гроз - это сайд стори, мидквел, в промежутке событий первых двух книг.

Sevron [06.01.2014 в 00:22]
Годно, за перевод спасибо
проще ждать игру)

Witcher Artyom [06.01.2014 в 00:23]
Sevron,
Годно, за перевод спасибо
проще ждать игру)
Ну так будем ждать)))

antITroll [06.01.2014 в 00:29]
Гервант из Лирии,
Насчет читать-не читать, проф. перевод-не проф., я могу сказать одно: Евгения Вайсброта, переводившего Сагу, к сожалению, больше нет, поэтому переводы Сапковского уже точно не будут прежними. Если бы именно он сейчас занимался переводом новой книги, то лично я и не подумал бы даже что-то переводить, как думаю и другие тоже.
А что мы получим от нового официального переводчика - это еще большой вопрос.
Переводы последних двух книг Сапковского были, на мой взгляд, далеко не самого лучшего качества. Именно это и подталкивает переводить своими силами. Ну и то что ждать черт знает сколько оф. издания у меня, например, нет никакого желания )

Ни кому ничего не навязываю, выбор за вами, само собой.

Да, и тем кто читает, если находите какие ошибки или возникают вопросы, что-угодно - сообщайте обязательно, здесь или на том сайте, все исправим.

Вайсброта нет - факт, но последняя часть саги о Рейневане была переведена довольно неплохо. Поэтому я считаю, что официальный перевод новой книги о ведьмаке будет все же качественным.
В любом случае, за Ваш энтузиазм огромное Вам спасибо!

Симорли [06.01.2014 в 05:48]
Извините,даже читать с этим переводом не буду,это ересь. Я столько ждал эту книгу,подожду еще профессиональный перевод. За перевод фанам конечно спасибо,но нет,буду упорно ждать проф перевод. Это того стоит,уж поверьте.

Golden Phoenix [06.01.2014 в 12:21]
Уже прочёл её на польском, но всё равно, спасибо за труд Гервант из Лирии.

Nouar [06.01.2014 в 14:02]
Гервант из Лирии, ссылку на скачку перевода не дадите?

Гервант из Лирии [06.01.2014 в 14:12]
Nouar, Дадим, когда он будет закончен.

AMS [06.01.2014 в 14:27]
Ребята, подскажите хотя бы приблизительную дату, когда должен появится официальный перевод книги?? А то если через месяц-полтора, то в принципе можно и потерпеть...

Sevron [06.01.2014 в 14:44]
Симорли,
Извините,даже читать с этим переводом не буду,это ересь. Я столько ждал эту книгу,подожду еще профессиональный перевод. За перевод фанам конечно спасибо,но нет,буду упорно ждать проф перевод. Это того стоит,уж поверьте.

ерунду пишешь. То что уже переведено - переведено более чем достойно. Прекрасная работа, есть недурственный шанс, что данный фэнперевод умоет официальный.
Дождешься официального, прочти потом фанатский, забавно будет сравнить

-Freaky- [06.01.2014 в 14:45]
AMS,
Гервант из Лирии,
irrumator, скорее всего ближе к концу этого года, вряд ли раньше.

Sigvald Ragnarson [06.01.2014 в 15:12]
А мне перевод понравился,стилистика и эффект первых книг сохранён - и это прекрасно)

Гервант из Лирии [06.01.2014 в 15:26]
AMS, irrumator, Это только предположение, я сужу по тому как до этого выходили переводы Ведьмака, Рейневана и Змеи, на них уходило по 2-3 года, в зависимости от объема.
А как там сейчас дело обстоит точно же не известно, может и раньше выпустят, кто его знает.

Nouar [06.01.2014 в 15:31]
Прочитал пару глав... а неплохо...очень неплохо)Гервант из Лирии, спасибо за труды, честно говоря не ожидал такого качества перевода. Вы большой молодец, что заморочились и получилось достойно. В своей профессиональной деятельности случайно не имеете отношения к литературе?

Гервант из Лирии [06.01.2014 в 16:52]
Nouar, Ну, прежде всего, я не один этим занимаюсь, нас трое. И это на самом деле огромная удача. Так что благодарить надо далеко не только меня

Профессионального отношения к худ. литературе ни кто из нас не имеет, т.е. мы не проф. писатели и переводчики, есть хорошее знание польского, знание книг Сапковского, как оригиналов, так и переводов, и, конечно, огромное желание )
Ну и плюс некоторый опыт переводов тоже имеется, например, Леонид Таубес переводил \"Змею\" и отрывки из Рейневана.
Если бы мы не имели этого багажа, то конечно и не брались бы за это дело, заниматься откровенной халтурой никто не собирался.

Так что, если вдруг кто-то думает, что это все дуракаваляние и делается абы как, от балды гугл-транслейтом или каким-нибудь промтом, то это заблуждение.
Буквально каждое предложение вычитывается и редактируется тщательнейшим образом. Споры возникают постоянно, вплоть до варианта перевода того или иного отдельного слова.
У меня уже есть ощущение, что я наизусть знаю весь имеющийся текст )

Конечно, наш перевод не идеален, как и любой перевод, потому что это всегда до определенной степени самостоятельное произведение и каждый всегда найдет к чему придраться, потому что взгляды и предпочтения у всех разные.
Даже у профессиональных переводчиков не редко встречаются ошибки и неточности, они были и у Вайсброта, при чем в немалом количестве, я и сам их часто находил и исправлял. Так что и наш перевод в этом плане далеко не исключение. Всех ошибок избежать невозможно.

Могу сказать, что лично нам троим вполне нравится то, что получается, иначе бы оно не зашло так далеко, ни куда бы не выкладывалось и уже давно отправилось в корзину.
А в остальном - судить вам.

Михан [06.01.2014 в 16:59]
На самом интересном закончили

heavi [06.01.2014 в 17:38]
Чёт говно у вас ребят сервак...сайт каждый день по нескольку раз лежит

Attra [06.01.2014 в 17:42]
Гервант из Лирии, Спасибо за перевод! Очень даже неплохо получается. Совершенно не похоже на типичные \"фанатские\" поделки. Да и некоторых так называемых \"профессиональных\" переводчиков ваша команда превзошла (знаю, о чем говорю, не понаслышке: как-то пришлось редактировать творения таких горе-профессионалов).

Правда, не без огрехов. Кое-где стилистика все-таки хромает, кое-где попадаются неказистые формулировки, есть некоторые ошибки-очепятки.

Я хочу предложить свою помощь. Если заинтересованы, напишите, пожалуйста, мне на мыло: helvenhold[гав-гав]gmail[тчк]com. Думаю, если прямо здесь буду сообщать об ошибках, это займет слишком много места. А так я бы подправила текст и переслала Вам.

Я, конечно, тоже не профи, но, по крайней мере, могу внести изменения, в которых уверена на 100%.

silverhead [06.01.2014 в 17:59]
Гервант, я уж точно знаю ,что не от балды. Перевести даже одну главу с польского занимает кучу времени и отнимает кучу сил(тем более когда делаешь все сам не имея нужного опыта). Поэтому большое спасибо за ваш титанический труд и буду ждать продолжения. Книга определенно отличная.

Blacbleidd [06.01.2014 в 19:24]
а есть на польском? я искал искал и не нашел, может поможете спиратить кто-нибудь?

silverhead [06.01.2014 в 20:01]
На пиратбее была ссылка. Может еще осталась.

Nouar [06.01.2014 в 20:05]
Гервант из Лирии, такая же большая пребольшая благодарность вашим товарищам, работавшим над переводом Работа действительно большая проделана и халтурой не пахнет. Уважаю людей ответственно и с душой делающих свое дело (будь то профессия или хобби),а идеал действительно недостижим, но получилось очень неплохо. Успехов вам в дальнейшей работе

Alrick [06.01.2014 в 21:09]
Новое видео из студии разработчиков Ведьмака.
http://www.nim.ru/video/1048/

Гервант из Лирии [06.01.2014 в 21:48]
Alrick,
Новое видео из студии разработчиков Ведьмака.
http://www.nim.ru/video/1048/

А что там за музыка на фоне? Новая, из В3?

Blacbleidd [06.01.2014 в 22:17]
silverhead,
На пиратбее была ссылка. Может еще осталась.


да нашлось, спасибо

Михан [06.01.2014 в 22:31]
Гервант из Лирии,
Alrick,
Новое видео из студии разработчиков Ведьмака.
http://www.nim.ru/video/1048/

А что там за музыка на фоне? Новая, из В3?


Да какая новая - из первой части она

Гервант из Лирии [06.01.2014 в 22:37]
Михан, я не про ту что из первой, там другие треки еще дальше есть.

Spirit [06.01.2014 в 23:10]
Гервант из Лирии,
Михан, я не про ту что из первой, там другие треки еще дальше есть.

Эту музыку выложили сразу же после анонса 3 ведьмака.

Mort [07.01.2014 в 00:03]
Attra,
Гервант из Лирии, Спасибо за перевод! Очень даже неплохо получается. Совершенно не похоже на типичные "фанатские" поделки. Да и некоторых так называемых "профессиональных" переводчиков ваша команда превзошла (знаю, о чем говорю, не понаслышке: как-то пришлось редактировать творения таких горе-профессионалов).

Правда, не без огрехов. Кое-где стилистика все-таки хромает, кое-где попадаются неказистые формулировки, есть некоторые ошибки-очепятки.

Я хочу предложить свою помощь. Если заинтересованы, напишите, пожалуйста, мне на мыло: helvenhold[гав-гав]gmail[тчк]com. Думаю, если прямо здесь буду сообщать об ошибках, это займет слишком много места. А так я бы подправила текст и переслала Вам.

Я, конечно, тоже не профи, но, по крайней мере, могу внести изменения, в которых уверена на 100%.


Любая помощь будет с благодарностью принята, а еще проще - берете главу, вносите правки, ЧТО меняете выделяете красным, НА что меняете зеленым. И отправляете мне на мейл admin@kaermorhen.ru Мы их обсудим и при положительном решении внесем в текст на сайте. Ну и когда перевод будет окончен, будет проведена финальная вычитка и корректура, а так же весь перевод будет выложен в нескольких форматах для ридеров.

SyberGen [07.01.2014 в 00:28]
почему сезон гроз?? если книга называется сезон бурь???

-Freaky- [07.01.2014 в 00:43]
Гервант из Лирии, Mort, скажите, пожалуйста, где можно приобрести польский вариант \"Сезон бурь\"?

Симорли [07.01.2014 в 01:38]
Sevron,

ерунду пишешь. То что уже переведено - переведено более чем достойно. Прекрасная работа, есть недурственный шанс, что данный фэнперевод умоет официальный.


Ерунду скорее пишешь ты. Я не могу говорить достаточно переведено или нет,прекрасная работа или нет. А насчет того что \"фэнперевод\" умоет официальный,при всем желании вряд ли,мне в это слабо верится. В профессиональном переводе участвуют профессионалы,филологи которые знают все тонкости языка.

Дождешься официального, прочти потом фанатский, забавно будет сравнить


Насчет этого могу согласиться. Прочитаю книгу с официальным переводом,а после с любительским. Но не раньше,так как первое впечатление довольно сильное и может повлиять на последующее чтение.

SyberGen,
почему сезон гроз?? если книга называется сезон бурь???


Одно и то же. Те же яйца только в профиль.

Mort [07.01.2014 в 01:38]
irrumator,
Гервант из Лирии, Mort, скажите, пожалуйста, где можно приобрести польский вариант "Сезон бурь"?


на allegro.pl к примеру.

-Freaky- [07.01.2014 в 12:05]
Mort, благодарю.

Гервант из Лирии [07.01.2014 в 13:52]
SyberGen,
почему сезон гроз?? если книга называется сезон бурь???

Потому что не все так просто, как кажется на первый взгляд ) Burza - это гроза, а не буря.
И это не одно и то же.

kaimira [07.01.2014 в 15:41]
Соображение одно есть.

Сезон гроз
Гл. 9
\"Аксель Эспарза, более широко известный как Аксель Рябой, и на самом деле имел лоб и щеки, покрытые отметинами от оспы, не удалял их, как ходили слухи, всем назло. \"

Меч предназначения
НЕЧТО БОЛЬШЕЕ
Часть 6
\"- Каждый ребенок у нас знает имена тех четырнадцати, выбитые на камне, что на вершине Холма стоит. Не верите? Послушайте: Алекс по кличке Рябой, Трисс Меригольд, Атлан Курк, Ваньелле из Бругге, Дагоберт из Воле...\"

В новой книге точно Аксель Рябой? Не Алекс? Или может в старой книге на самом деле Аксель в оригинале?

Очень похоже, что это один и тот же персонаж.

Temerec [07.01.2014 в 16:21]
Подожду официального перевода.

Гервант из Лирии [07.01.2014 в 16:21]
kaimira, Он и в новой и в старой книге Аксель - Axel Esparza, Axel zwany Rabym, персонаж один и тот же, конечно.
И кстати, Атлан Курк в оригинале Atlan Kerk.
Самое интересное, что в оригинале в этом месте почему-то Triss Merri-gold, а еще раньше, в \"Последнем желании\" Merigold )

kaimira [07.01.2014 в 17:05]
Гервант из Лирии,
kaimira, Он и в новой и в старой книге Аксель - Axel Esparza, Axel zwany Rabym, персонаж один и тот же, конечно.

Самое интересное, что в оригинале в этом месте почему-то Triss Merri-gold, а еще раньше, в "Последнем желании" Merigold )


В старой книге издательства Аст 2004 г. именно Алекс, а не Аксель. Польский текст я не смотрела, не знаю.

По поводу Triss Merri-gold.
Если это в устной речи, то это вероятно намеренное искажение автора, стилизация под простонародный говор. В книгах у пана Анджея такое встречается, например:

\"- А было оно так, - быстро начал парень, двигаясь шагом вровень с
телегой, - что прибыл тот ведьмак к войсковому командиру. Сказал, что звать
его Герант. \" Час презрения. Гл.1.

Кроме того, и в обычной речи мы довольно часто ошибаемся. Мастер это подметил и отразил.


К сожалению, возможность оставлять комментарии доступна только зарегистрированным пользователям! Пожалуйста, авторизуйтесь сейчас или зарегистрируйтесь.
Если вы уже прошли процедуру авторизации, попробуйте обновить страницу.