Русский дублированный трейлер "Меч Предназначения" - Ведьмак - Хроники Каэр Морхена. Гвинт (Gwent)
Поиск: (Минимум 2 символа)
Комментарии
Ведьмак
Прохождение
Реклама
Ведьмак 2
Прохождение

Русский дублированный трейлер "Меч Предназначения"


CD Projekt RED опубликовали дублированный на русский язык трейлер "Меч Предназначения". Отличный повод пересмотреть этот шедевр ещё раз!

Вслушиваемся в голоса актёров, начинаем оценивать русскую озвучку.

UPD: Залили исправленный вариант


теги: трейлер, cd projekt red, русская версия, меч предназначения, e3 2014

2014-06-06 19:16:27 | Ksandr Warfire
« [1] [2] [3] »
Kemono [06.06.2014 в 21:34]
Мастер Гервант,
Расслабьтесь)), ролик всего за полдня продублировали. CDPR пока еще им не заплатили.

Надеюсь. В любом случае, подожду, пока переделают, и там буду оценивать нормальный перевод.

Йожи [06.06.2014 в 21:42]
можно подумать что всю игру мы будем с Эмгыром калякать и слушать его голос) не волновайтесь милсдари) это не смертельно, все будет в ажуре и шоколаде, до релиза еще как до Пекина партером))

Hroft [06.06.2014 в 21:45]
Йожи,
можно подумать что всю игру мы будем с Эмгыром калякать и слушать его голос) не волновайтесь милсдари) это не смертельно, все будет в ажуре и шоколаде, до релиза еще как до Пекина партером))

Главное чтобы Гера и девчонок норм перевели, ну и конечно Золтана с Лютиком. Остальные думаю так часто в сюжете мелькать не будут)

Mort [06.06.2014 в 21:47]
картина складывается из мелочей...

Wild Hunt [06.06.2014 в 21:51]
Dead_Moroz,
В славянскую игру, на английском играть - мне кажется это оскорбительно для самой Вселенной Ведьмака.
согласен полностью!!!лучше на русском с небольшими недочетами чем на английском и с субтитрами!!!а то будет как в мас эфект 3 только и читал а игры толком не увидел!!! да и будет еще нормальный перевод не парьтесь!!!а то все \"подарки\" им понимаеш не нравятся!

GohaVader [06.06.2014 в 22:06]
Видели на моменте 1:48 у Геральта пистолет.

Draugr [06.06.2014 в 22:08]
GohaVader, арбалет

Wild Hunt [06.06.2014 в 22:08]
GohaVader,
Видели на моменте 1:48 у Геральта пистолет.
это мини арбалет \"гавриил\" кто читал тот поймет

Shleppel [06.06.2014 в 22:12]
Проблема даже не в голосах. Точнее у Весемира в голосе - очень заметно, что он выдваливает из себя хриплость. У Эмгыра все интонации абсолютно неверны. И это самый большой фейл. У Геральта озвучка прекрасная, я обожаю голос со 2 части. Возможно, остальная озвучка будет лучше, но я все равно скорее всего буду играть на английском - в нее вкладывается больше всего денег и она должна быть лучшей.

dehumanizer [06.06.2014 в 22:12]
Гервант из Лирии,
Кстати, если интересно - польская версия


Когда Геральт приветствует Эмгыра, слишком сильно голос на Кузнецова похож

Вся вступительная речь идёт от имени одного из ведьмаков, и там везде - среди нас, а не среди них. Ох, боюсь я за качество перевода. Про подарки вообще молчу.


Похоже, поляки промтом перевели. И быстро текст отослали нашим для озвучки. Времени переделывать не было, так как разрабы хотели угодить сразу всем.

Алексей [06.06.2014 в 22:13]
Перезалейте видео, на официальном канале ретов уже залили новое видео, без \"подарки\".

TIKKAREY [06.06.2014 в 22:26]
Пока кажется что анлоязычный контэнт выходит с большим вниманием ( и вдумчивостью) от авторов .Отечественным совсем недоволен хотя фестиваль далеко

Сыр_Просто Сыр [06.06.2014 в 22:40]
Да хорошая озвучка, чё вы кипишуете?

dehumanizer [06.06.2014 в 22:45]
TIKKAREY,
Пока кажется что анлоязычный контэнт выходит с большим вниманием ( и вдумчивостью) от авторов .Отечественным совсем недоволен хотя фестиваль далеко


Бессоветстные вы люди. Вам за полдня сворганили дубляж, чтоб мы, как и весь мир, могли СРАЗУ понять, о чём речь, а вы нос воротите. Давайте дождёмся перевода игры

Reaper.66 [06.06.2014 в 22:50]
Если смотреть это 48 раз то можно начать привыкать к озвучке и где-то по 279 можно привыкнуть

Jarpen_Zigrin_86 [06.06.2014 в 23:02]
Да ладно вам, когда вышел дублированный трейлер второй части, многие тоже возмущались, плевались и боялись, что и в игре будет такая же озвучка. Так что не будем бежать впереди паровоза, а наберемся терпения. К тому же я сомневаюсь, что софтклабовцы налажают с локализацией, во второй части почти все было ок.

Villentremert [06.06.2014 в 23:06]
Ребят, а может кто нибудь вкратце объяснить, что за фишка с \"подарками\"?) а то сейчас только добрался до просмотра дубляжа, а уже подправили, но посмеяться то тоже хочется)

Dominion24 [06.06.2014 в 23:09]
Ролик - ОГОНЬ! Обязательно запишу прохождения первой и второй игры к выходу третьей!

BioWolk [06.06.2014 в 23:10]
не пойму - за пол дня и т.д...а за сколько надо было озвучить пару диалогов? за день?или за 2 дня? а как они будут озвучивать остальные несколько тысяч???

Draugr [06.06.2014 в 23:11]
Villentremert, они надмозгово перевели CDPR presents (CDPR представляет) как CDPR подарки.
Dominion24, летсплеер штоле?

6WhiteWolf6 [06.06.2014 в 23:12]
Villentremert,
Ребят, а может кто нибудь вкратце объяснить, что за фишка с "подарками"?) а то сейчас только добрался до просмотра дубляжа, а уже подправили, но посмеяться то тоже хочется)


Смотри 1.13-1.15 ролика. И все станет понятно)

Villentremert [06.06.2014 в 23:14]
Draugr, 6WhiteWolf6, а, всее, дошло, а я в конце и начале высматриваю, тут говорили перезаливали ролик, думал уже вырезали) Даа, это конечно круто) неужели того кто это делал ничего не смутило) видимо действительно делалось за один вечер на \"коленке\")

Dominion24 [06.06.2014 в 23:23]
Draugr

Да, начинающий правда. Но на сайте уже более сотни подписчиков и просмотров больше 100 000
Кстати народ, сайт вот - http://www.youtube.com/channel/UCjEl5umWIDSYYVoFknBgsow
Кому интересно можете заглянуть. Так же есть группа в ВК, а скоро и сайт будет.

HELL87 [06.06.2014 в 23:34]
6WhiteWolf6,
Villentremert,
Ребят, а может кто нибудь вкратце объяснить, что за фишка с "подарками"?) а то сейчас только добрался до просмотра дубляжа, а уже подправили, но посмеяться то тоже хочется)


Смотри 1.13-1.15 ролика. И все станет понятно)

ММ да я учил немецкий и то когда приходиться с английским работать , понимаю разницу между дословно и по смыслу.

Даже Яндекс переводит точней
CD PROJEKT RED представлена
http://mgm.com.ua/sites/default/files/styl...g?itok=mlFirJYZ

Dominion24 [06.06.2014 в 23:41]
Главное, что в самой игре такого не будет, а ролик этот момент нисколько не ухудшает.

dehumanizer [06.06.2014 в 23:50]
BioWolk,
не пойму - за пол дня и т.д...а за сколько надо было озвучить пару диалогов? за день?или за 2 дня? а как они будут озвучивать остальные несколько тысяч???

Нуу начинают с перевода, смотрят фразы так и так, пдогоняют лучший смысл. Первый фактор, убивающий время.
Второй - записываются не в один дубль, а пару десятиков на каждую фразу (пока актёр отрепетируют, пока найдёт нужную интонацию, пока всех всё будет устаивать...)

SergeyM [07.06.2014 в 00:10]
novicespy, пжлста, откройте macmillan dictionary и ознакомьтесь с первыми десятью значениями данного слова, Вы с успехом развеете свои сомнения. Никаких подарков Вы там не увидите.
Тем более в контексте ролика данное слово представлено как глагол настоящего времени.
Кстати, для правильного перевода рекомендую использовать англо-английские словари.
Ибо так (promt и прочее) и появляется неправильный перевод.
Прошу на меня не обижаться. Подарок - это gift

К сожалению, придется разделить общее мнение, пока что не очень удовлетворен.
Достаточно просто сопоставить озвучки: рус и англ, не углубляясь в значение слов, англ в разы лучше.
Понятное дело, что рус быстро слепили, но напрашивается вопрос, зачем?
Продемонстрировать голоса? Очевидно, что они не подходят, ни повествователя, ни императора.

P>S>1. Подарки, среди них - это действительно пять.

P>S>2. Много раз пересматривал ролик и все никак не мог понять кого же мне напоминает образ Йен.
Выношу на обсуждение бросающееся в глаза сходство с Дженнифер Лоуренс. Как думаете?

Dominion24 [07.06.2014 в 00:13]
novicespy,
в общем РУССКИЙ язык самый лучший, самый четкий, и от этого сложный для других

Потдерживаю

Kemono [07.06.2014 в 00:15]
novicespy, понимаешь, проблема не в подарке. Проблема в:
Once we were many, now we are few - Прежде их было много, теперь лишь несколько;
among us - среди них
Ошибки уровня начальной школы.

SergeyM [07.06.2014 в 00:20]
Sunjar,
...
Если кому интересно могу рассказать, как у нас в России проходит озвучка игр и фильмов...

С огромным удовольствием перенес бы эту тему в приватную беседу?

Чёрный Лентяй [07.06.2014 в 00:22]
ведьмаки пожалуй единственными играми были русской локализацией которых я был доволен)
но Дэнс....

Dominion24 [07.06.2014 в 00:40]
И все же в расширенном издании, что в первой части, что во второй некоторые моменты реплик персонажей были переозвучены, а некоторые и вовсе полностью переделаны.

sailor [07.06.2014 в 00:46]
Не везде удачно подобраны голоса, и сам перевод режет слух, мне кажется надо лучше адаптировать под нашу с вами родную речь.

Dominion24 [07.06.2014 в 00:47]
sailor,
Не везде удачно подобраны голоса, и сам перевод режет слух, мне кажется надо лучше адаптировать под нашу с вами родную речь.

до февраля еще долго, так, что судить о чем либо вообще очень и очень рано....

wedzmin1997 [07.06.2014 в 03:30]
Сколько можно обсирать родные голоса... Эксперты, мать их за ногу

Zuboklev [07.06.2014 в 05:19]
Кузнецова и Бурунова вполне можно оставлять, а насчет остальных можно поспорить.

bahandrey [07.06.2014 в 08:22]
Озвучка откровенно плохая. Надеюсь голоса подберут другие. Голос императора вообще убил.
У меня после всего этого остается только один вопрос... Кто занимается подборкой голосов для русской локализации? Видимо просто бездарные люди.

DimoniX [07.06.2014 в 09:00]
Знаете что, вы судя по всему уже забыли \"локализацию\" начала 2000-х
В России фильмы-то начали качественно озвучивать сравнительно недавно. А \"Ведьмак\" вообще является примером творческого подхода, актеры работают на славу, интонации, уместные паузы. И пусть иногда голос не очень вяжется с личностью, ну так это и есть реализм, иногда крутой император пищит как мышь, а у мелкого задохлика может быть голос Высоцкого :D

EvilXenon [07.06.2014 в 09:23]
Мда... Всегда удивляли надмозги, делающие перевод. Зачем переделывать текст, если можно переводить так, как оно есть на самом деле. Уроды. Да и людям, которые озвучивали, надо было бы оригинал посмотреть, чтобы верно расставлять интонации. Короче, как было в первом посте - Фейл.
ИМХО Всем кто в достаточной мере знает английский, лучше играть в оригинал.

EvilXenon [07.06.2014 в 09:36]
Kemono,
novicespy, понимаешь, проблема не в подарке. Проблема в:
Once we were many, now we are few - Прежде их было много, теперь лишь несколько;
among us - среди них
Ошибки уровня начальной школы.


+100 просто позор

Lirik [07.06.2014 в 09:49]
Не понравилась прическа у Эскеля(

izengrim oskotoel [07.06.2014 в 10:35]
DimoniX,
Знаете что, вы судя по всему уже забыли "локализацию" начала 2000-х
В России фильмы-то начали качественно озвучивать сравнительно недавно. А "Ведьмак" вообще является примером творческого подхода, актеры работают на славу, интонации, уместные паузы. И пусть иногда голос не очень вяжется с личностью, ну так это и есть реализм, иногда крутой император пищит как мышь, а у мелкого задохлика может быть голос Высоцкого :D
Ну, это не оправдание. Если можно сделать хорошо, то лучше так и сделать, пусть и позже. Недаром поговорка есть: \"поспешишь - людей насмешишь\"(подарками:lol.

izengrim oskotoel [07.06.2014 в 10:37]
Lirik,
Не понравилась прическа у Эскеля(
А че с ней не так? Он же там за призраками и виден плохо.

Dominion24 [07.06.2014 в 11:56]
Эскель в ролике вообще выглядет так как описан в книге... ровно как и Ламберт и Весемир

Dead_Moroz [07.06.2014 в 14:02]
EvilXenon,
Мда... Всегда удивляли надмозги, делающие перевод. Зачем переделывать текст, если можно переводить так, как оно есть на самом деле. Уроды. Да и людям, которые озвучивали, надо было бы оригинал посмотреть, чтобы верно расставлять интонации. Короче, как было в первом посте - Фейл.
ИМХО Всем кто в достаточной мере знает английский, лучше играть в оригинал.

Играй, только оригинал - Польский, неуч!

wedzmin1997 [07.06.2014 в 14:08]
Как можно только по одному чертовому трейлеру судить об локализации всей игры?
Философы засратые, прости Господи

Dead_Moroz [07.06.2014 в 14:16]
wedzmin1997,
Как можно только по одному чертовому трейлеру судить об локализации всей игры?
Философы засратые, прости Господи

Поддерживаю, только аккуратней в выражениях

Draugr [07.06.2014 в 14:19]
Хочу напомнить что трейлеры В2 были еще более упоротыми, а теперь скажите где локализация лучше чем в В2?

Dominion24 [07.06.2014 в 15:21]
Я думаю, что локализация В3 будет без гехов... а если и будут какие либо исправления, то думаю, только по части оптимизации и т.п

izengrim oskotoel [07.06.2014 в 15:29]
Dominion24,
Я думаю, что локализация В3 будет без гехов... а если и будут какие либо исправления, то думаю, только по части оптимизации и т.п
Ничто, конечно, не бывает идеальным. Но перенос релиза дал полякам как минимум три добавочных месяца. Так что 70-80% недочетов, ИМХО, должно быть устранено. А то и больше.


К сожалению, возможность оставлять комментарии доступна только зарегистрированным пользователям! Пожалуйста, авторизуйтесь сейчас или зарегистрируйтесь.
Если вы уже прошли процедуру авторизации, попробуйте обновить страницу.