Вышел первый тизер сериала - Ведьмак - Хроники Каэр Морхена. Гвинт (Gwent)
Поиск: (Минимум 2 символа)
Комментарии
Ведьмак
Прохождение
Реклама
Ведьмак 2
Прохождение

Вышел первый тизер сериала



Появился первый тизер будущего сериала "Ведьмак" от Нетфликс. В главной роли - Генри Кавилл.

Дата выхода по-прежнему неизвестна.

Смотрим и наслаждаемся, мнение пишите в комментариях.



теги: ведьмак, сериал, генри кавилл, нетфликс

2019-07-20 02:17:52 | crazyyura
« [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] »
nickOnerd [07.08.2019 в 18:47]
koshara,
мну вапче ниче не гаварю
koshara,
ля ясчо адин
Советуй же уже, народ требует!

MырдинЪ [07.08.2019 в 18:50]
koshara,
мну вапче ниче не гаварю
хошь смари, хошь нисмари
лична мине чтука занятная
ОВЫ, как мну панимаю, смареть смыслу нету, усЁ в суриале переснято

OldNew Flame [07.08.2019 в 19:09]

Гоблинай Полтердук [07.08.2019 в 19:11]
Flame2077,
если серьёзно оценивать

не знаю ни одной сурьезной роли чтоб сурьезно оценивать
гогольмоголь
тьфу бл

nickOnerd,
Вайсброт

чих пых их в инглиш рот
крепко сумлеваюсь, что там монстры пера уровня Палыча (светлая память) над переводом корпели

загуглил инглиш версию
с первой же странички всё яснапанятна

КАНАТчиковые ворота = РОУПерс гейт
У Лиса = The Fox
Трактир = INN
мы те подмогнём = вилл гив ю а хенд

кароч полнейший вутафак

nickOnerd [07.08.2019 в 19:17]
Гоблинай ПольТьерДюк, фанфакт - первую книгу переводила полячка на инглишь, поэтому тут хызы как хорошо она знает англейский чтоб интересненько и ловко переводить словца. Потом ужо англичанин, когда имя ведьмака хайпнулось из за игор. Да и вообще в инглише нету особо \"кметских\" фразочек, только если брать жаргон со средневековья англосаксонского, но и то уже не то. А так только есесно бруклинский жаргон вставлять.))) Да и с именами уменьшительно ласкательными у них тож такое себе. Вообщем главное прально суть передать, а вот колорит языковой и звуковой, конечно потруднее буит, да и буит с этим кто то заморачиваться?.. Вообщем локализации во всей красе.

nickOnerd [07.08.2019 в 19:19]
В принципе это все и наоборот работает как Огонек грил про По Эдгара. Условности языка.

Гоблинай Полтердук [07.08.2019 в 19:54]
nickOnerd,
Вообщем главное прально суть передать

угу, ежели речь об инструкции к холодильнику

а тута весь колорит в мелочах да нюансах
когда неотёсаные кметы и ускушенная богема глаголят на одном и том же наречии - эт пицта произведению

koshara nebes [07.08.2019 в 19:56]
nickOnerd,
Да и вообще в инглише нету особо "кметских" фразочек

реднековские не сойдут ?

koshara nebes [07.08.2019 в 20:00]
Гоблинай ПольТьерДюк,
INN

Идентификационный Номер Налогоплательщика ?

Medwedius [07.08.2019 в 20:05]
Единственных ход в американских фильмах придать колориту, это британский акцент. На большее они не способны.
А так у них и Геракл/Ксена, и Робин гуд, и викинги - все одинаково. Бегают бомжи в лохмотьях и серых свитерах (кольчугах типа). Американцы никогда не умели передать колорит других стран. Все сводят к одной тупой схеме. Или уходят в клюкву.

Гоблинай Полтердук [07.08.2019 в 20:10]
nickOnerd,
про По Эдгара

а чё не так с нашим По?

выбирай нихачу

Оригинал: Edgar Allan Poe, 1845
Перевод С. Андреевского, 1878
Перевод Л. Пальмина, 1878
Переводчик неизвестен, 1885
Перевод Дм. Мережковского, 1890
Перевод К. Бальмонта, 1894
Перевод В. Брюсова, 1905-1924
Перевод Г. Голохвастова, 1936
Перевод М. Зенкевича, 1946
Перевод Н. Голя, 1988
Перевод В. Топорова, 1988
А. Вознесенский. Из поэмы \"Оза\", по мотивам Эдгара По. 1964
Перевод В. Бетаки, 1972
Перевод Altalena (В. Жаботинского), 1931
Вольный перевод С. Плотова, 2004
Перевод Игоря Голубева, 2001



сравнивал нашенского \"Ворона\" с оригиналом (местами, где иглиш шарил), ювелирная адаптация не тока в плане смыслового попадания слов, но и в плане рифмаплетского стиля

nickOnerd [07.08.2019 в 20:16]
Гоблинай ПольТьерДюк,
а чё не так с нашим По?
А я не грю, что не так что то, просто эт тебе не бульварное чтиво переводить, нужен опытный переводчик, знающий все мелочи языка. Ну и есесно, то что русский язык более \"гибкий\", то можно более свободно переводить. А богатый русский на инглишь, да с жаргонизмами всякими не переводимыми... Крч нужен талантливый переводчик, чтоб получилось что то оригинально-аутентично.

MырдинЪ [07.08.2019 в 20:31]

Гоблинай Полтердук [07.08.2019 в 20:41]
nickOnerd,
знающий все мелочи языка

отнюдь не только
пан Сапковски приплел-переплел кучу старых европейских сказок в своей саге
тут надо не только в лингвистических красноречиях шарить, но и в этносе
то есть если сам не петришь, то и нешарящим читателям все енти пасхалочки хрен адаптируешь
тем боля мириканцам, у которых Баба Яга - это КиануРивз с пистолетом

OldNew Flame [07.08.2019 в 21:29]
Гоблинай ПольТьерДюк,
выбирай нихачу

Мод литературоведа вкл.

В том-то и дело, что переводов целое лукошко с горкой, а приблизиться к сути (не то, что передать её полностью), получается лишь у единиц. В конкретном случае с По и его \"Вороном\" приблизиться удалось лишь Михаилу Зинкевичу

Оригинал:

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; — vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore —
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore —
Nameless here for evermore.


Перевод Зинкевича:

Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный,
И от каждой вспышки красной тень скользила на ковёр.
Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали
Облегченье от печали по утраченной Линор,
По святой, что там, в Эдеме, ангелы зовут Линор, -
Безымянной здесь с тех пор.


Это не идеально, но намного лучше, чем у остальных. Проблема в переводах - невозможность передать всей сути языка, ритмики и т.д. и т.п. Случается чудо, если переводчику удаётся приблизиться к сути. Ещё лучше, если автор оригинала переводит сам, но это уже избранные из избранных, потому что труд недюжий, владеть помимо родного изящного языка, ещё и иностранным.

Как пример, вот одни из худших переводов

Перевод Андреевского:

То было в хмуром декабре.
Стояла стужа на дворе,
В камине уголь догорал
Багряным светом потолок,
И я читал… но я не мог
Увлечься мудростью страниц…
В тени опущенных ресниц
Носился образ предо мной
Подруги светлой, неземной,
Чей дух средь ангельских имен
Ленорой в небе наречён,
Но здесь, исчезнув без следа,
Утратил имя — навсегда!


Почти ничего общего с оригиналом, кроме, разве что, темы...

Едем дальше. Перевод Мережковского (а он именитый поэт!):

В декабре — я помню — было
это полночью унылой.
В очаге под пеплом угли
разгорались иногда.
Груды книг не утоляли
ни на миг моей печали —
Об утраченной Леноре,
той, чьё имя навсегда —
В сонме ангелов — Ленора,
той, чьё имя навсегда
В этом мире стёрлось —
без следа.


Шта? Абсолютно разрушена вся ритмика оригинала. И это ещё не предел плохости!

Перевод Бальмонта, который в представлении не нуждается:

Ясно помню... Ожиданье... Поздней осени рыданья...
И в камине очертанья тускло тлеющих углей...
О, как жаждал я рассвета, как я тщетно ждал ответа
На страданье без привета, на вопрос о ней, о ней -
О Леноре, что блистала ярче всех земных огней, -
О светиле прежних дней.


При чём здесь осень? Декабрь же! И опять, вместо ритмики оригинала вышло какое-то совсем уж классическое стихотворение, не передающее нужных эмоций.

Вся соль отрывка-то в чём? Очень яркий образ тлеющих углей в камине у По: And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. То есть этот уголь изображён именно умирающим, по сути дела потухающим, как метафора чего-то необратимо уходящего, и это очень классно играет на эмоциях, когда читаешь оригинал.

Дальше ещё интереснее, ведь ghost это не только тень от затухающего угля в данном случае, это ещё и призрак. Благодаря одному этому образу атмосферу уже можно хоть ножом резать. Рождается совершенно иное ощущение восприятия.

Вот перевод Зинкевича максимально хороший и близкий, но всё ещё уступающий и проигрывающий тем образам, что возникают в голове при прочтении оригинала. Но послушайте как в ритмике оригинала звучит фраза: Nameless here for evermore. И по смыслу бьёт, потому что nameless это не просто безымянный - это в принципе не имеющий имени, утративший имя, очень контрастирует со словом \"безымянный\". Совсем другое впечатление.

Всё, мод литературоведа выкл

Medwedius [07.08.2019 в 21:40]
Flame2077 Да вы батенька маньяк.
Я бы прочитал в том, что есть и не парился сравнениями.
Хотя осознаю что могут быть \"какашечные переводы\", т.к. читал Хроники Амбера в 2-х переводах.

OldNew Flame [07.08.2019 в 21:53]
Medwedius,
могут быть "какашечные переводы"
Ещё как могут быть. Но, боюсь, это в том случае, если знаком с оригиналом, если есть в этом нужда. Стишки я ещё в оригинале могу попытаться читать, а вот прозу уже не тянет, я слишком ленивый Поэтому в играх предпочитаю не запариваться, и, что называется, \"хавать с лопаты\". Незнаком с оригиналом имею право забить на аутентичность

Но вот когда знаком (из-за разных причин), то уже рука-лицо при прочтении переводов неизбежна. Меня так однокурсник в былое время наипал, подсунув отрывок из \"Властелина колец\" на английском. После этого никаких Сумкинсов не воспринимаю, хотя перевод Григорьевой и Грушецкого один из лучших, даже среди фанатов.

Гоблинай Полтердук [07.08.2019 в 21:54]
Flame2077,
nameless это не просто безымянный - это в принципе не имеющий имени, утративший имя, очень контрастирует со словом "безымянный". Совсем другое впечатление

мод оттраханного мозга ВКЛ

OldNew Flame [07.08.2019 в 22:02]
Гоблинай ПольТьерДюк,
мод оттраханного мозга ВКЛ
А ты как думал? Ангельский тож не лыком шит, богатый язычок всё же. При всём моём уважении и благолепии к русскому, в некоторых позах наш великий и могучий растекается лишней мыслёй по древу, где это не надо. Вот пример

https://wooordhunt.ru/word/nameless

Английское слово - одна штука - семантических применений - минимум четыре штуки:

OldNew Flame [07.08.2019 в 22:06]
КМ восстал против меня Не даёт процитировать спокойно.

OldNew Flame [07.08.2019 в 22:08]
безымянный; не имеющий имени, названия
nameless village - деревушка без названия

неназванный; анонимный
a rogue who shall be nameless - мошенник, имя которого мы не называем

неизвестный, малоизвестный
невыразимый, несказанный
nameless dread - невыразимый ужас

не поддающийся описанию, отвратительный, противный
nameless practices - гнусные деяния
не имеющий права носить фамилию отца; незаконнорождённый, внебрачный


Тут наш богатый язык пытается своё богатство раздать налево и направо, к каждому семантическому случаю придать своё отдельное слово, ещё и смысл сохранить, но в итоге как в поговорке с зайцами выходит - за обеими погонишься, ни одного не поймаешь - столько слов, а смысл колеблющийся. Вместо лаконичного и конкретного nameless, которое многогранно по своей природе и понятно носителю родного языка автоматом.

OldNew Flame [07.08.2019 в 22:13]
del.

Заипало.

nickOnerd [07.08.2019 в 22:16]
Flame2077, енто все по тому шо ты не коренной носитель языка англейского, поэтому фонетика оного для тебя, как и ритмика, которая есесно сильно отличается от родного руссо языка, кажется какой то выдающийся. Ну и опять же, стихи, енто совершенно другой уровень перевода. Тебе не просто нужно перевести, передать смысол, так ясчо и в такт оригинала, в ритмику попасть нужно, но енто практически не возможно, так как на слух, на интонации, ударения, звуки, языки совершенно разные.
И да, у них не настолько богатый язык, поэтому важен контекст, где одно слово, в разных контекстах может обозначать совершенно разное смысловое значение. Из за этого может показаться шо их язык более таинственный, романтичный, философский, но енто, кмк, заблуждение.

Гоблинай Полтердук [07.08.2019 в 22:25]
Flame2077,
А ты как думал?

я думал, что не имеющий имени эт и есть безымянный

Flame2077,
Ангельский тож не лыком шит

ясенЬпень
шить лыком - эт наша тема
пойду-ка щец хлебну лаптём удмуртским

Flame2077,
растекается лишней мыслёй по древу

да не скажи
Голливуд - СвятоДревом у нас не называют
к примеру

nickOnerd,
но енто заблуждение

аминьКа

OldNew Flame [07.08.2019 в 22:27]
nickOnerd,
Из за этого может показаться шо их язык более таинственный, романтичный, философский, но енто, кмк, заблуждение.
Отнюдь. Ангельский богат по-своему. Он не многословен, а конкретен и корректен, как я уже и говорил. В этом вся его прелесть. Более точно передать мысль внутри контекста может, избегая лишних трактовок.

Как писал Набоков, и от части я с ним солидарен, оба языка выигрывают в каких-то своих, родных что-ли категориях, но они не универсальны:

За
полгода работы над русской \"Лолитой\" я не только убедился в
пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых
навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям
по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев,
запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все
нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое,
грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не
лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому
тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка
между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов --
все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту,
естественным наукам и противоестественным страстям --
становится по-русски топорным, многословным и часто
отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает
основную разницу в историческом плане между зеленым русским
литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква,
языком английским: между гениальным, но еще недостаточно
образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым
гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной
свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом
сочетании слов...



nickOnerd,
кажется какой то выдающийся
Ты хочешь сказать, что не являясь носителем иностранного языка, мы не можем считать его выдающимся в своём роде, для своих задач? Но это же глупость. Да, английский не родной мне и никогда не станет, но изучая чужие языки, у человека соответственно степени изученного, меняется мышление, можно глубже проникнуть в головы и мысли носителей чужого языка, откопать там всё необходимое и проникнуться.

OldNew Flame [07.08.2019 в 22:37]
Гоблинай ПольТьерДюк,
я думал, что не имеющий имени эт и есть безымянный
Не имеющий имени и безымянный всё ж отличаются. Разница, как грится, на глазок, на полшишечки, но есть. В безымянном есть какие-то нотки анонимности, тогда как не имеющий имени, то бишь nameless, это нечто более неуловимое, что-то ускользающее из под носа, я бы даже отметил, что этому смысловому значению присуща протяжённость прошедшего времени, что-то метафизическое - Nameless - Не Имеющий Имени, как бы лишённый его, даже звучит и воспринимается иначе, чем просто безымянный, анонимный такой человечек.

Блиен, ща бы в Planescape переиграть за Nameless One

nickOnerd [07.08.2019 в 22:38]
Более чем уверен, если дать послушать какое нибудь русское стихотворение, талантливое, с красивой фонетикой, ритмикой, забугорскому человеку, он обомлеет от разнообразия звуков, слов и красоты оных. Все потому что он не носитель данного языка и для него что то красивое, буит красивее х2, как у нас в детстве слушая забугорские песни, не понимая че в них поется.
А если дать перевести, то я думаю там буит фиаско аж уж.

Быстрой, тупенький стишок c cсылки -> https://wooordhunt.ru/word/nameless

Nameless:

В деревушка без названия
невыразимый ужас обитал.
Сугубо гнусные деяния
Безымянный люд там сотворял.

OldNew Flame [07.08.2019 в 22:38]
Гоблинай ПольТьерДюк,
Голливуд - СвятоДревом у нас не называют
Перевод топонимов эт отдельная тема. Как и имён собственных.

nickOnerd [07.08.2019 в 22:46]
Flame2077,
Отнюдь. Ангельский богат по-своему.
Есесно богат, еслиб не был, то и не было бы столь богатого багажа прозы и особенно поэзии. Но богат ли он так, как русский? Вот в чем вопрос, на который разумеется отвечать и не нужно.
Flame2077,
Ты хочешь сказать, что не являясь носителем иностранного языка, мы не можем считать его выдающимся в своём роде, для своих задач?
Скорее не не выдающийся, а искренне иным, вызывающий в себе тайну, новизну звучания, для человека который плохо знаком с ним. Естественно, енто все можно применить к любому языку, но сейчас мы про англ. грим.

OldNew Flame [07.08.2019 в 22:46]
nickOnerd,
Более чем уверен, если дать послушать какое нибудь русское стихотворение, талантливое, с красивой фонетикой, ритмикой, забугорскому человеку, он обомлеет от разнообразия звуков, слов и красоты оных. Все потому что он не носитель данного языка и для него что то красивое, буит красивее х2, как у нас в детстве слушая забугорские песни, не понимая че в них поется.
Эт верно. Но аналогичная ситуация может быть, да и наверняка возникнет, дай послухать нашенскому земляку талантливо скроенное английское стихоплётство. Со свойственной данному языку ритмикой и фонетикой. У английского в поэзии есть такое классное чувство, будто во фразах ударение падает на согласные, возникает своя непринуждённая аллитерация звуков.

OldNew Flame [07.08.2019 в 22:52]
nickOnerd,
Но богат ли он так, как русский?
Лучше оставить этот вопрос риторическим. Я не Набоков и не Бродский, на такой вопрос точно отвечать не возьмусь, из двух замечательных языков умею творить токма на одном.



nickOnerd,
вызывающий в себе тайну, новизну звучания, для человека который плохо знаком с ним
Вот это важно помнить. Для того, кто язык знает, хотя бы на твёрдую 4, и может ответить больше, чем на вопрос \"London is the capital of Great Britain?\", начнут открываться эти самые тайны, открывая больше языковых и мыслительных богатств.

nickOnerd [07.08.2019 в 22:53]
делитус

Kravotch [07.08.2019 в 22:54]
Гоблинай ПольТьерДюк,
мод оттраханного мозга ВКЛ

Да это норма,на Каэме вообще можно в принципе спорить имея ввиду одно и тоже,и только через 10 страниц ругани понять,что вы на одной стороне баррикады.Ну или в крайнем случае не понять...

nickOnerd, Там не было ничего.

nickOnerd [07.08.2019 в 22:56]
Kravotch, исчу видосик.))))) случайно на ентер нажал..

OldNew Flame [07.08.2019 в 22:58]

nickOnerd [07.08.2019 в 22:59]
Flame2077,
Что за дисней?
Фикс.

Гоблинай Полтердук [07.08.2019 в 22:59]
Flame2077,
Не Имеющий Имени, как бы лишённый его

енто уже какой-то Disnameless получаеца

Flame2077,
Разница, как грится, на полшишечки

чо бл?!


Flame2077,
то бишь nameless, это нечто более неуловимое, что-то ускользающее из под носа, я бы даже отметил, что этому смысловому значению присуща протяжённость прошедшего времени, что-то метафизическое

май инглиш нат соу гуд
но в переводчиках ни про каких ускальзающих метафизиков ни словечка
сдаеца мне
Фантазёр
Ты меня называла

Kravotch [07.08.2019 в 23:01]
nickOnerd,
Фикс.

Тогда уж вот так
Flame2077,
За что,дисней?

OldNew Flame [07.08.2019 в 23:04]
Гоблинай ПольТьерДюк,
енто уже какой-то Disnameless получаеца


https://wooordhunt.ru/word/nameless
Можно без Dis, смысл не поменяется
безымянный, не имеющий имени, названия


Гоблинай ПольТьерДюк,
но в переводчиках ни про каких ускальзающих метафизиков ни словечка
Тутачки уместно вернуться к теме, что не достаточно открыть словарик и трактовать напропалую. Ведь есть семантика и семасиология.

Kravotch [07.08.2019 в 23:06]
nickOnerd,
исчу видосик

Ник,ну что за видос то,заинтриговал и молчишь,хоть опиши что там происходит

MырдинЪ [07.08.2019 в 23:08]

nickOnerd [07.08.2019 в 23:09]
Kravotch,
Тогда уж вот так.
Или так
Flame2077,
Дисней, что за..?
Ну вообщем, ясно понятно шо буит с дедпулом3...

Flame2077,
Тутачки уместно вернуться к теме, что не достаточно открыть словарик и трактовать напропалую. Ведь есть семантика и семасиология.
Тогда ты не корректно слагаешь
Flame2077,
Он не многословен, а конкретен и корректен
Коли приходиться без словаря искать семантику и семасиологию, тогда гдеж конкретика? А про корректность вообще можно не грить, коли тень может оказаться духом, или метафизическими пройденными годами.

nickOnerd [07.08.2019 в 23:12]
Kravotch,
Ник,ну что за видос то,заинтриговал и молчишь,хоть опиши что там происходит

Да про стишок Геральта к Ламберту, где на англейском звучало:
Lambert, Lambert - what a prick.
А на русском, богатом!:
Ламберт, Ламберт хер моржовый.
Ламберт, Ламберт вредный Х.й.

Kravotch [07.08.2019 в 23:14]
nickOnerd,
Да про стишок Геральта к Ламберту

А ну это классика.

nickOnerd,
Lambert, Lambert - what a prick.

А продолжение -what a d*ck???

nickOnerd [07.08.2019 в 23:15]
Kravotch, да там без проды. Тип одно выражение всего. Как бы в ентом и шутка, что в загнивающем западе, даж стишок придумать не могут, а в России взяли, да и забацали на изичах!

OldNew Flame [07.08.2019 в 23:17]
nickOnerd,
Коли приходиться без словаря искать семантику и семасиологию, тогда гдеж конкретика? А про корректность вообще можно не грить, коли тень может оказаться духом, или метафизическими пройденными годами.
Ммм, это сложная тема. Слов много и они все ооочень разные. Некоторые можно достать и крутить под различными углами, даже без контекста они будут сами по себе самодостаточны. А некоторые играют красками в конкретных построениях. Как в русском, так и в английском. Но первый именно что более многословен, тогда как второй, не имея этой великолепной разнообразности, заточен под чёткость, если начать сравнивать.

Я же речь больше веду о литературном назначении, которое соприкасается с семантикой и вот этим вот всем. В тех же стихах каждое слово подбирается, можно сказать, взвешивается до миллиграмма. Nameless это не просто какой-то безымянный, в контексте \"Ворона\" это именно утрата, потерянное имя, вот она где ягодка метафизичная.

Kravotch [07.08.2019 в 23:18]
nickOnerd,
да там без проды

Печально,но вообще мой вариант наверно звучно бы лег,действительно
nickOnerd,
загнивающий запад

Пора смотреть в светлое будущее,на восток...в Китай....


Hackerman the Wonder [07.08.2019 в 23:19]
эх давненько меня здесь не было
поугасло плямя в морхене конечно
гляжу кто-то из старичков еще до сих пор держатся здесь
всем доброго времени суток

OldNew Flame [07.08.2019 в 23:21]
nickOnerd,
в загнивающем западе, даж стишок придумать не могут
Прост мастер Гервант в \"оригинале\" HUIовый поэт.

Kravotch [07.08.2019 в 23:21]
Flame2077,
HUIовый поэт

А вот это было мощно.


К сожалению, возможность оставлять комментарии доступна только зарегистрированным пользователям! Пожалуйста, авторизуйтесь сейчас или зарегистрируйтесь.
Если вы уже прошли процедуру авторизации, попробуйте обновить страницу.