С миру по нитке - обзор Ведьмака 2 - Ведьмак - Хроники Каэр Морхена. Гвинт (Gwent)
Поиск: (Минимум 2 символа)
Комментарии
Ведьмак
Прохождение
Реклама
Ведьмак 2
Прохождение

С миру по нитке - обзор Ведьмака 2

Хотя по ряду причин нашей команде не удалось побывать на самом Игромире, но ребята из компании Snowball были так добры, что согласились персонально для нас пересказать всё, что было показано и рассказано на Игромире. Кроме того мы собрали все известные факты воедино и сделали такой вот обзор, который расскажет вам всё, что каждый фанат должен знать на сегодня о Ведьмаке 2. А ещё нам предоставили скриншоты на основе украденного ролика, но в прекрасном качестве.

С миру по нитке - обзор Ведьмака 2
Скриншоты Ведьмака 2

2009-11-21 17:01:11 | Ksandr Warfire
[1] [2] »
Givi [21.11.2009 в 17:56]
Наплохой обзор!

StPatrol [21.11.2009 в 20:35]
Неплохой-то он неплохой, вот только ничего конкретного...Впрочем, о чём это я, ещё даже релиза не было

Mike [21.11.2009 в 20:57]
Будем ждать офиц. релиза...или новых утечок

Cerbin [22.11.2009 в 05:52]
За превью спс)) Ждем-с офиц. релиза

Wiedzmin [22.11.2009 в 09:09]
Скорей бы офиц.

CLEON [22.11.2009 в 11:26]
Ksandr Warfire,
Отличный обзор.Много информации. Только про чесную физику, я бы всё-таки напсал бы, хотя это и так уже всем известно...

ДЕНИСBLADE [22.11.2009 в 12:31]
СКОРО ПОЯВИТСЯ ПАТЧ 1.5
вопрос Ксандру

Revenant1 [22.11.2009 в 12:34]
///о загадочном воскрешении самого Геральта и о роли в этом Короля Дикого Гона

Короля Дикого Гона? Прикольно...

///Голос Геральта ещё не выбран, но нас заверили, что в курсе о многочисленных просьбах привлечь именно Владимира Зайцева. И это кажется им вполне здравой идеей.

И почему-то Голос Геральта по-прежнему остается открытым вопросом... Это же очевидно. Нужен только Владимир Зайцев.

Осталось только выяснить, будут ли локализовываться патчи, иначе все заявления о качестве останутся лишь предрелизным пиаром, где всегда и всем скажут: "Мы сделаем самый-самый крутой перевод, работаем много лет в игровой индустрии бла-бла-бла".

Интересно, а много ли еще будет различий вроде "Короля Дикого Гона"? Может, Геральта как Джеральта переведут? Трисс как Трайс? Лютика как Одуванчика? (да-да, Dandelion - это именно одуванчик)

дроня [22.11.2009 в 13:49]
мне понравилась новость касательно нового движка.а то старый был както не очень.

Dikstra [22.11.2009 в 14:19]
Мне не понравились здоровенные монстры,а драконов Геральт вообще никогда не убивал

natalie [22.11.2009 в 14:25]
To Revenant1: "Короля Дикого Гона? Прикольно..."

Прежде чем хохмить, книгу открой и почитай. Там как раз "Дикий Гон", а не "Дикая Охота". Вайсбротовские переводы, конечно, нынче модно ругать много и долго, искать в них разного рода огрехи, но для русскоязычного читателя именно они стали проводником в мир Ведьмака. Привести перевод игры в соответствие с переводом самих книг - это не прикольно, а нормально. А вот "Дикая Охота" действительно звучало непривычно.

Марчелло [22.11.2009 в 15:32]
Очень порадовала новость, что локализаторы не против пригласить на озвучку Геральта того же Владимира Зайцева.

slavonnv [22.11.2009 в 15:58]
Да боссами заинтриговали Дракон да кхтулху-осминог...Побольше боссов!!!!!!!

Ksandr Warfire [22.11.2009 в 16:37]
Про физику забыл сказать, да. Исправлю чуть позже.

На счёт Дикого Гона VS Дикой Охоты уже пояснили за меня.

Не смотря на чёткую позицию Капитана Очевидность сначала надо подписать контракт с актёром, а потом заявлять о том, что он приглашён на роль чего бы то ни было голоса. Игру ещё не анонсировали официально, а вы хотите, чтобы уже назвали список актёров русского дубляжа?

Патч 1.5 перенесен на декабрь по причине немалого количества багов в фанатских модах. НД тестирует их своими силами, затем CDPR их допиливают. Как только моды пройдут QA-контроль выйдет патч. Так что можете радоваться, в русской версии новые приключения избавятся от многих своих недостатков.

Cerbin [22.11.2009 в 17:55]
2Ksandr Warfire
НЕ очень то Вы обрадовали, хотя в принцепе будет во что в новогодние каникулы поиграть. А остальные версии вышли выходят с багами??? и их никто не заметил кроме конечно же нас русских

The Black Swordsman [22.11.2009 в 18:08]
Dikstra Монстры говоришь не нравятся?Я уверен на 100%,что биться с ними в игре будет реально круто и интересно!Они зададут игре больше экшена и ярого задора!!Намного интереснее же убегать от лютого дракона,чем бить немощного утопца!Так ведь?Я не имею в виду,что нужно сделать из Ведьмака тупой слэшер!!Не вкоем случае!!Стилистика игры должна держать свою марку.Но мне интересно, почему все нововведения разрабов фаны принимают в штыки??Как так??По мне,все классно!Главное сюжет и его подача,атмосфера полюбившаяся нам и харизматичный Геральт!

Cerbin [22.11.2009 в 19:19]
я кстати это тоже заметил... Лично я люблю мир ведьмака и игру такими какими они есть.. какими их сделали сдпр и пан Сапковский Насчет слэшеров я уверен что СДПР ничего подобного не сделают, для них эта игра нечто большое чем игра- это их детище их можно сказать достояние. Они этим даже свою нацию что ли прославляют. ну это только ИМХО. Лично я воспринимаю все новинки в ведьмаке в лучшую сторону, видно что они стараются и я просто верю что они нас не подведут!!!!!!!!!!!!!!!

GeraltFromRussia [23.11.2009 в 06:46]
Надеюсь если CD project red будут выпускать дополнения к ведьмаку 2, пусть сделают так, что-бы не получилась такая же история как с Fallout 3 - когда они на версии от 1с не запускались.

Maegnar [23.11.2009 в 08:26]
Ксандр,
Если не затруднит, при следующем вылавливании инфы от разработчиковь, узнай, собираются ли они делать ножны для мечей, или мечи снова будут на магнитах висеть за спиной?

MARIAN [23.11.2009 в 09:30]
2 Ksandr Warfire
Спроси пожалуйста собираются ли 1С оставить оригинальную польскую озвучку в издаваемом "Ведьмаке" ?
Думаю это было бы не лишним, тем более прецедент будет сделан с игрой Mount&Blade: Огнем и мечом ;)

Revenant1 [23.11.2009 в 10:22]
2 Natalie

///Прежде чем хохмить, книгу открой и почитай. Там как раз "Дикий Гон", а не "Дикая Охота".

Да неужели? Читала полностью польскую версию Ведьмака?

Дикий Гон - это как раз вариант российского переводчика КНИГИ, а русскоговорящее сообщество Ведьмака привыкло к ИГРЕ и перевод игры для них первичнее и важнее, чем книги хотя бы потому, что обсуждаем мы в этом топике ИГРУ, а не книгу. Да и в общем-то весь сайт www.witcher.net.ru посвящен игре.

У переводчика игры (от Нового Диска) не меньше прав, чем у переводчика книги.

В английском варианте - это King of the Wild Hunt , который куда как лучше и логичнее смотрится как Король Дикой Охоты.

///но для русскоязычного *читателя* именно они стали проводником в мир Ведьмака.

Мадемуазель... еще раз: здесь обсуждают ИГРУ =)

HouseFromRussia [23.11.2009 в 11:31]
2Geralt From Russia :
Дополнения от 1С не выпускались по причине: Контракт не подписан был.

Maegnar [23.11.2009 в 11:38]
2 Revenant1
Товарищ, не хамите девушке - это раз.
А два - перевод книги брался как первоисточник для перевода игры. Потому именно он имеет бОльшую значимость. Тем более что в игре имеется уйма дословных цитат из русского перевода книги.
И три - не стОит обобщать и говорить про "русскоговорящее сообщество Ведьмака", к чему оно привыкло и что для него первичнее и важнее, опираясь лишь на собственные взгляды и опыт. Далеко не все с ними согласны. Некоторые тут присутствующие читали о ведьмаках ещё задолго до того, как начали экранизировать или переводить в игры.

vitallius [23.11.2009 в 12:13]
2 Revenant1
Во-первых, целиком и полностью поддерживаю предыдущего оратора (Maegnar).
Во-вторых, с каких это ху... дожеств перевод игры должны делать с английского? Перевод перевода - это сильно.
То, что при переводе на английский Лютика заодуванчили, конечно, плохо. Но к нам это никак не относится.

sept [23.11.2009 в 15:21]
///Дикий Гон - это как раз вариант российского переводчика КНИГИ, а русскоговорящее сообщество Ведьмака привыкло к ИГРЕ

Какая разница Дикий Гон или Дикая Охота для самой игры? Дикий Гон (в переводе Вайсборта) на мой взгляд более удачное название, так как в России традиционно кавалькада призраков-всадников из скандинавских и германских мифов переводилось именно так. И сравнивать перевод с английским, я считаю, неуместно, т.к. игра всё-таки польская, и русский к польскому ближе, чем английский. А насчёт того, как все привыкли к игре, так это проблемы, тех, кто не читал. Хотя я думаю, что не меньше половины, наверное, прочли книгу, и она им тоже понравилась. Творец мира Сапковский, значит как написал, так и есть. А Вайсброт - переводчик, т.е. пророк его. Значит как перевел, так и есть. Но это всё моё личное мнение

Revenant1 [24.11.2009 в 10:38]
2 Maegnar

///Товарищ, не хамите девушке - это раз.

Даже и не думал никому хамить. Извините, если получилось немного грубовато...

2 sept

///И сравнивать перевод с английским, я считаю, неуместно, т.к. игра всё-таки польская, и русский к польскому ближе, чем английский.

Опять все тот же вопрос: вы польскую версию книги читали? Польскую версию игры играли? Полностью?
Лично я, например, хочу посмотреть не "как у Вайсборта", а как в оригинале. Есть у кого-ниубдь ссылки на польский оригинал? Вот английский вариант я смотрел. И вижу, что он с Новодисковским в целом дружит. И поскольку я привык к версии от Нового Диска, то продолжение хотел бы видеть в духе Новго Диска.

///А насчёт того, как все привыкли к игре, так это проблемы, тех, кто не читал.

А может, это проблемы тех, кто читал?

Я тоже где-то в чем-то разбираюсь. И когда смотрю какой-нибудь исторический фильм и понимаю что все было на самом деле не так, возникает стандартное впечатление "ах они ***** все переврали". А вот когда я чего-то не знаю, то с первого раза воспринимается очень даже ничего.

Максим Владимирович [24.11.2009 в 13:40]
Чёто вы тут скоро грызть друг друга почнёте. Какие проблемы ребята? Не нравится не играйте.

Скиф [24.11.2009 в 21:35]
Увжаемая Натали))) в какой аткой книге вы нашли Дикий Гон?? ))))ГОн может быть у ждивотных, особенно по весне))))) ггг)))
А было именно Дикая Охота, этот термин ксттаи не нов в русском переводе и вообще в русском фольклоре, между прочим на Руси был аналог Дикой Охоты)))
Дядька Черномор и 33 богатыря)) - данная инфа подтверждена и доказана
А Дикая Охота - это именно термин скандинавских стран, такой к прмиеру как ПОльша))
Поэтому вы неправы насчет Гона)))
А ИМЕННО Дикая Охота)))

Скиф [24.11.2009 в 21:42]
Revenant1 [revenant1 собака km точка ru]
Поддерживаю полностью)))
Особенно насчет исторических фильмов)))
ЭТо реально))
А что такое Истоия вообще??? ка ктакого понятия Исторяи ка кнаука - не существует официально)
История - это свод догматов и каких то рукописей отошедших давным давнов мир иной летописцев и якобы "фактических" подтверждений очевидцев))
Историю пишут и меняют, определенные личности, которые как правило стоят во главе государства или являютя предтавителями мудрой стороны того или иного времени)))
Стоит привести пример элементарный, что войну якобы начал Гитлер, 2 Мировую)) хехе Смешно да и только..а наши учебники Истории?? Бред сивой кобылы..народу дают только то,что выгодно правящей верхушке, чтобы народ знал только то, что нужно, а не то что есть на самом деле)))
Кароче я увлекся, нос утья думаю вы уловили))) Поэтому прежде чем поминать такую псевдонауку как История, задумайтесь а так ли оно на самом деле???

vitallius [25.11.2009 в 01:10]
2 Скиф
Некий Е. Вайсброт перевёл с польского на русский именно как Дикий Гон. Понятно, нынче звучит смешно, но лично мне слух не режет, и, думаю, многие со мной согласятся.

2 Revenant1
Не могу понять, как ты до сих пор не знаешь, что в Дополненном Издании есть все переводы? В том числе польский. Вполне можешь поставить русский текст и польскую озвучку и сравнивать себе на здоровье.

Максим Владимирович [25.11.2009 в 06:39]
2vitallius
Что значит некий? Молодой человек имейте увожение к умершему человеку, тем более вам не знакомому.
2Скиф В книге Ведьмак в рассказе Осколок Льда Геральт в разговоре с Йеннифер упоминает Дикий Гон.
В книге Час Презрения в разговоре с низушком Бернье Хофмайером Геральт упоминает Дикий Гон. И ещё в нескольких местах во всём цикле. Это Русский перевод. Не сомневаюсь что филолог, переводчик и вообще знаток языков Е. Вайсброт имел право преревести Дикую Охоту как Дикий Гон, ибо во многих источниках по мифологии упоминается именно это название. Оригинала книги ни я, ни вы не видели, и как там написано не знаем. А если вас коробит слово Гон, я сильно сожалею тому что вы безграмотны и мыслите сленгом.
И ВООБЩЕ ДЛЯ ВСЕХ КТО КРИТИКУЕТ ПРЕРЕВОД ВАЙСБРОТА - СДЕЛАЙТЕ ЛУДШЕ УМНИКИ!!!!!!!!!

Олег [25.11.2009 в 10:33]
Товарищи, что за глупый спор.
Дикая охота и дикий гон - это, всем понятно, одно и то же явление, обозначающее группу призраков-всадников охотников со сворой собак (в таком приближении этот миф известен в христианстве, с разными вариациями у скандинавских народов). Охотились они на души людей (в т.ч. в христианстве - некрещеных).
Гон - это загон дичи с помощью собак, что было равносильно охоте.
Так о чем спор? Гон и охота в данном контексте это абсолютно равнозначные синонимы!

Олег [25.11.2009 в 11:36]
В польском исходным написанием является Dziki Łów, что дословно "дикий лов", реже Dziki Gon. На английском это исключительно Wild Hunt - устойчивое словосочетание. В немецком: Wilde Jagd - дикая охота.

sept [25.11.2009 в 15:39]
Поддерживаю Олега. Именно это я и имел в виду. И как в прошлый раз, так и в этот добавлю – это сугубо моё личное мнение.

Revenant1 [26.11.2009 в 12:00]
///В польском исходным написанием является Dziki Łów, что дословно "дикий лов", реже Dziki Gon. На английском это исключительно Wild Hunt - устойчивое словосочетание. В немецком: Wilde Jagd - дикая охота.


Итого:
Польский - Дикий Лов (ловить, охотиться, но никак не гонять, гнать, "гнать")
Английский - Дикая Охота
Немецкий - Дикая Охота
Русский (Новый Диск) - Дикая Охота

Вайсброт отдыхает.

P.S. Вот Олег - единственный, кто привел польский вариант и ответил по существу.

Максим Владимирович [26.11.2009 в 15:10]
2Revenant1 "Вайсброт отдыхает."
Молодой человек, я уже писал, правда не вам, будте вежлевее к умершему человеку, тем более вам незнакомому.
Переведите сами, если вы такой УМНИК.

Astalar [26.11.2009 в 21:57]
Граммар-наци негодуэ по поводу данного обзора.

Alex [26.11.2009 в 22:56]
2Revenant1 Анджей Сапковский, если вы не знаете, в совершенстве владеет русским языком и вообще-то неоднократно заявлял, что Вайсброт при вереводе с ним консультировался постоянно, более того, по некоторым своим вещам он держал корректуру перед выходом русского перевода.
Поэтому какие-либо попытки переводить с английского на русский - НЕКОРРЕКТНЫ!
Не нравится - к Сапковскому!

2 Скиф - коллега, а вы траву такую где берете, не подскажете?

Alex [26.11.2009 в 23:07]
2Revenant1
// У переводчика игры (от Нового Диска) не меньше прав, чем у переводчика книги.

вдогонку - вы вообще-то понимаете, что такое авторские права на книгу и как они передаются в другую страну для издания перевода??? к играм это тоже относится

Natalie [26.11.2009 в 23:10]
To: Maegnar, Vitallius, Sept
Спасибо за понимание и поддержку.

To: Revenant1
"Даже и не думал никому хамить. Извините, если получилось немного грубовато..."
Принимается, но только в отношении формы возражения.

Теперь по содержанию.

"Да неужели? Читала полностью польскую версию Ведьмака?.. В английском варианте - это King of the Wild Hunt , который куда как лучше и логичнее смотрится как Король Дикой Охоты."

Логика рассуждения, я бы сказала, просто... женская (только без обид). Однако не будем путать теплое с мягким. В английском King of the Wild HUNT - это вообще единственно возможный вариант перевода. Просто слова другого подходящего в языке нет. На русский же (согласна, перевод перевода вещь вообще стремная, спасибо vitallius) "hunt", кроме как охота, переводится еще и как охотится (особенно с гончими), травить, ГНАТЬ, преследовать (с Вайсбротом поспорить может и можно, но вот с англо-русским словарем проф. Мюллера - вряд ли). Учитывая польский "Дикий Лов" (спасибо Олегу), то по-русски все тот же "Дикий Гон" и выходит. Увы...

"...русскоговорящее сообщество Ведьмака привыкло к ИГРЕ и перевод игры для них первичнее и важнее, чем книги... еще раз: здесь обсуждают ИГРУ =)"

Даже не знаю, как тебя убедить, что игра напрямую с книгами Сапковского связана, весь мир оттуда взят, герои, включая главного, прямые цитаты, в игре на каждом шагу встречающиеся. Если же книги Сапека тебе не указ, так что же насчет Dandelion-Одуванчика переживать. Да хоть бы его вообще как "Незабудка" перевели. Тебе, книг не читавшему, не все ли равно будет?
А если серьезно, но не следует судить по себе. Согласна с Maegnar и Sept.

"Вайсброт отдыхает." Поддерживаю Максима Владимировича. Следует корректнее относится к ушедшим в мир иной. Уж он-то поболее тебя сделал для столь обожаемого тобою мира Ведьмака. В связи с этим вопрос Ksandr'у: хамство, как, баним, или пусть себе цветет буйным цветом?

To: Скиф "Уважаемая Натали))) в какой такой книге вы нашли Дикий Гон??"
Спасибо, Максим Владимирович, Ваш ответ исчерпывающий. Надеюсь, постраничные ссылки милсдарю Скифу не понадобятся.

Олег [27.11.2009 в 06:14]
Товарищи, я уже с вами тут польский скоро выучу!
Несмотря на официальное в польском "Дикий лов", сам Сапковский использовал Dziki Gon.
sapkowski.pl/modules.php?name=News&file=article&sid=414
" - Elfy wszystko umieją ubrać w ładne słowa - mruknął sennie, wodząc ustami po jej ramieniu. - To wcale nie legenda, Yen. To ładne opisanie paskudnego zjawiska, jakim jest Dziki Gon, przekleństwo pewnych okolic."

Ну не может быть язык однозначным, поймите вы! Легенда о дикой охоте и ее короле - древняя, проникла фактически в мифологию всех европейских народов, т.к. несет идею предвестника беды и покарания "неправильных".

Олег [27.11.2009 в 06:18]
В польском первоисточнике "Германская мифология" обсуждаемое явление однозначно определяется как "Дикий лов", к пр. см. статью о героине мифов LUSSE.
scribd.com/doc/19681612/Artur-Szrejter-Mitologia-Germanska

Cerbin [27.11.2009 в 13:54]
Из мухи слона раздули! Ладно друг друга оскарбляете, дак еще и ВАЙСБРОТА затронули. И не надо тут умничать и рисоваться.

Скиф [27.11.2009 в 20:37]
Кароче правы все))) Всех люблю сина сина))Всем пасиба))))
хочу уже поиграть Ведьмака 2((( сил моих нет больше(((((

Кстати я вот играя в Ведьмака по игре выбрал все таки Шани..и мне интересно они всеж вместе??? или теперь уженеузнаем??и бдет ли 2 часть Ведьмака связана с 1?? или это самостоятельная игра будет???

Natalie [28.11.2009 в 19:36]
To Cerbin: Да ладно тебе. Никто никого не оскорблял, не умничал и не рисовался. Ну поспорили, но так ведь уже успокоились. Вопрос, думаю, закрыт.

To Скиф: А я вот выбрала Трисс.

Действительно интересно, будут как-нибудь последствия выборов в первой части учитываться во второй? Почему-то очень хочется, чтобы во второй части появились Дийкстра, Бореас и Фавоильтиарна. Кстати, не удивлюсь, если они будут действовать (если, кончно, появятся) на стороне Геральта и против совета чародеек Филиппой во главе.
А вот на Цири и Йеннифер, думаю, расчитывать не придется. Вряд ли они появятся во второй части.

Revenant1 [30.11.2009 в 18:00]
///Кстати я вот играя в Ведьмака по игре выбрал все таки Шани..и мне интересно они всеж вместе???

Вот поэтому я книгу читать очень не хочу ))

При первом прохождении я выбрал Шани - куда более искренняя и простая девушка...

При втором прохождении, скрепя сердце, выбрал Трисс и, честно говоря, не хотелось этого делать... В пятой главе признание Геральта в любви Трисс выглядело не искренним, постановочным и наигранным.

Хотя в общем-то Геральт из Ривии, похоже, вообще никого никогда не любил... Во всяком случае после того, как Трисс его вытаскивает полумертвого из болота, а он ей заявляет, что у него "политика" с Аддой и ему нужна от чародейки _иллюзия_ котаблепасов, Трисс вместо того, чтобы послать его, предлагает сделать _иллюзию оргазма_ )) Шани бы давно послала за такое, и правильно бы сделала.

///будут как-нибудь последствия выборов в первой части учитываться во второй?

Если ехе-шником второй части не будут читаться сейв-файлы первой части (а этого явно не будет), то нет.

Это не Baldur's Gate 2, где можно было загрузить образы _некоторых_ старых героев и начать новую игру прямо ими.

Natalie [30.11.2009 в 20:42]
///Хотя в общем-то Геральт из Ривии, похоже, вообще никого никогда не любил...

Любил, очень любил, но это было в прошлом (см. книги, как раз). Ее звали Йеннифер, тоже чародейка (в игре не упоминается вовсе). Она тоже его любила. Эта были очень красивые, хотя и далеко не простые отношения. Потеряв память, он забыл Йен, но любить ее, судя по всему, не перестал. Однако и монахом Геральт никогда не был. Йеннифер, конечно, одна на миллион, любовь всей его жизни, но и в других женщинах он себе не отказывал.

С Трисс у Геральта была непродолжительная интрижка на фоне очередной ссоры с Йен. Трисс же наоборот, влюбилась не на шутку, но взаимности так не добилась.

///...признание Геральта в любви Трисс выглядело не искренним, постановочным и наигранным.

Так и должно было быть (см. выше).

С Шани же Геральт провел и того меньше - всего один вечер, однако события развивались столь стремительно, что уже через пару часов после их знакомства Лютик застал их в весьма недвусмысленной ситуации. Намек на это событие есть в игре.

Revenant1 [01.12.2009 в 15:15]
///Ее звали Йеннифер, тоже чародейка (в игре не упоминается вовсе).

Почему же, упоминается в словах Лютика.
Она эльфийкой была?

///но и в других женщинах он себе не отказывал.

И что, Йенннифер на это закрывала глаза?

///С Шани же Геральт провел и того меньше - всего один вечер, однако события развивались столь стремительно, что уже через пару часов после их знакомства Лютик застал их в весьма недвусмысленной ситуации. Намек на это событие есть в игре.

Имхо, там как раз не намек, а целое действо на столе над головой у старушки ))

ПС Кстати, в книге тоже эльфы по-эльфиски выражаются ("дхойне" и т.п.) а рыболюди по-рыболюдски? ("лолбул"). "гвинблейд" - это тоже из эльфийского?

Элис [01.12.2009 в 15:22]
"Она эльфийкой была?"

Человеком

"И что, Йенннифер на это закрывала глаза?"

Йенна сама погулять любила.
Они свободные люди, к тому же иногда и ссорились.

"ПС Кстати, в книге тоже эльфы по-эльфиски выражаются ("дхойне" и т.п.) а рыболюди по-рыболюдски? ("лолбул"). "гвинблейд" - это тоже из эльфийского?"

Так его прозвали дриады, со Старшей речи - "Белый Волк"

Альгуль [01.12.2009 в 20:02]
Большое спасибо за интересный и увлекатеьный обзор, игру жду с большим нетерпением.


К сожалению, возможность оставлять комментарии доступна только зарегистрированным пользователям! Пожалуйста, авторизуйтесь сейчас или зарегистрируйтесь.
Если вы уже прошли процедуру авторизации, попробуйте обновить страницу.