Официальный форум - работы продвигаются
Как видите, уже есть список разделов, а также много различных тем. В специальных местах изображение было размыто, поскольку администрация форума хочет обсудить его содержание с вами. Свои мысли и предложения вы можете оставить тут.
теги: официальный форум
А форум-то хоть на русском будет?
Такое чувство, будто в CD Project Red работают преимущественно эстонцы.
Даже тут, только что заметил, внизу страницы, фигурки грайвера и фледера.
Форум rpgarea ещё больше пофигу чем официальный. Присоединяюсь к вышенаписаному. Ведьмачья тема обсуждается только тут, в коментах новостей, а остальное все - не интересно. имхо
...А четвёртый выпил в радость, смело пятый в горло лей, если на пол станешь падать - жопу к лавочке приклей!!!...
А я в третьей главе собирал доспех драуга из того что было у торговцев, у них покупал чертежи для крепкого сукна и укрепленной кожи и крафтил их ) Таким образом третья глава у меня растянулась еще минут на 40 )
Я в начале хотел тоже Драуга собрать, но вранов мощнее будет.
а драуга красивый очень ) s003.radikal.ru/i204/1107/33/31a83c1540c6.jpg
Хотя я думаю, что данный квест будет на русском, т.к. он скорее всего изначально был сделан Проджектами до выхода официальной версии игры и вырезан из нее, чтоб впоследствии подкидывать фанатам бесплатные плюшки. Пример тому - "Беда с троллем". В превью версии для журналистов он был, а мы когда купили игру - его там уже не было.
"Новый Видеоматериал- Летняя Конференция 2011 года
Мы только что добавили новые кадры из летний конференции CD Projekt RED в наш раздел Видео. Если вы пропустили нашу трансляцию в июне или просто хотели бы вновь пережить эти эпические моменты Лос-Анджелеса, здесь у вас есть шанс стать свидетелями анонса версии для Xbox 360 игры Ведьмак 2 Убийцы Королей"
en.thewitcher.com/the-witcher/2/videos/developers/
Перевод сделал для особо неграмотных
Например: "...если вы пропустили нашу конференцию в Июне, тогда у вас есть шанс посмотреть первые кадры презентации (анонса) Xbox-версии Ведьмака 2 Убийцы Королей в Лос-Анджелесе." - как видишь можно обойтись и без "здесь" и "эпические". Переводчики имеют полное право менять порядок слов, заменять слова, делить предложения по-своему, но не имеют права менять смысл переводимого текста и жанр (если это художественное произведение).
К сожалению, возможность оставлять комментарии доступна только зарегистрированным пользователям! Пожалуйста, авторизуйтесь сейчас или зарегистрируйтесь.
Если вы уже прошли процедуру авторизации, попробуйте обновить страницу.