Если долго ждать, можно состариться: Фанатский перевод новой книги о ведьмаке
Дорогие друзья, вот уже пару месяцев, владеющие польским люди, могут насладиться последним романом Анджея Сапковского «Сезон гроз», в котором описаны новые приключения ведьмака Геральта. Однако, чтобы не ждать официального перевода на русский язык, несколько фанатов решили взять дело в свои руки. На данный момент, на официальном русскоязычном сайте Сапковского, ведется проект по переводу книги, с которым вы уже сейчас можете ознакомиться. Читайте, комментируйте, критикуйте или же, просто получайте удовольствие!
Ссылка в новости.
теги: sapkowski, book, witcher, сапковский, новый роман, сезон бурь, перевод
В старой книге издательства Аст 2004 г. именно Алекс, а не Аксель. Польский текст я не смотрела, не знаю.
Он и в еще более старом издании (1996г. кажется) тоже Алекс, но это ошибка, на самом деле Аксель.
По поводу Triss Merri-gold.
Если это в устной речи, то это вероятно намеренное искажение автора, стилизация под простонародный говор.
Может быть, но я думаю, это скорее опечатка, пропущенная редакторами, в переводе этого уже нет.
Потому что не все так просто, как кажется на первый взгляд ) Burza - это гроза, а не буря.
И это не одно и то же.
Извините,но вообще-то это одно и тоже. Поляки под словом Burza подразумевают и бурю и грозу. Для них это одно и то же
Точно так же и русские под словом буря могут подразумевать грозу, потому что в повседневном обиходе это практически синонимы и особого значения этому не придают, но, строго говоря, слова и явления все-таки немного разные, буря (в польском Sztorm) - более мощное и продолжительное явление, характерное прежде всего для моря, пустыни или заснеженной местности. А гроза может быть повсеместной, короткой и относительно спокойной.
Поэтому всегда надо учитывать контекст, в книге подразумеваются именно грозы.
Симорли, Вернее сказать это подразумевает словарь, в который вы заглянули Только словарь не учитывает контекста.
Нет,это подразумевает не словарь,а моё место жительства. Я живу в 30 км от Польши и соответственно регулярно там бываю и слышу польскую речь и сам на ней могу говорить более-менее Не знаю как на уровни филологии или лингвистики,но на бытовом уровне это одно и то же
Не знаю как насчет русских,но в моём понимании гроза это дождь с громом и молниями,а буря это тот же дождь с громом и молниями и ещё в придачу сильные порывы ветра.
Ну ладно,это мы что-то уже в синоптические дебри залезли
Кому интересно, вот перевод 10 глав одним файлом pdf , с яндексдиска
О, спасибо! Понравилось, как выглядит. Особенно последняя страничка с картинкой
И еще буквицы красные, хорошо!
Йожи, спасибо за ссылку. Старославянский шрифт и стилизованный под пергамент фон это, конечно, здорово, но очень много орфографических ошибок прямо глаз режет...
Ну так, это... ошибки поправим. И еще хорошо бы форматирование не в интернет-стиле, а по ширине и с абзацными отступами. Уж стилизация так стилизация!
но очень много орфографических ошибок
я не корректировал перевод, а просто тупо скопировал) так что милсдари звиняйте))) буду поправлять пока переведут остатние главы)
Ну так, это... ошибки поправим. И еще хорошо бы форматирование не в интернет-стиле, а по ширине и с абзацными отступами. Уж стилизация так стилизация!
делал все на скорую руку) на другом ресурсе просили выложить одним файлом, ну я и подвязался))) могу выложить все в формате docx, и уж тут можете сами править и исправлять как душе угодно))
Да, и еще раз скажу: обязательно указывайте в файлах ссылку на источник -
Да, и еще раз скажу: обязательно указывайте в файлах ссылку на источни
просто констатация с намеком на возможность подправить)
Да ничего страшного, просто лучше чтобы там была еще и прямая ссылка, чтобы не возникало недоразумений, когда эти файлы по сети расползутся, ну и чтобы народ знал, что там не только картинка лежит, но и обновляемый оригинал перевода
обязательно все будет) это просто черновой вариант, возможно еще и изменятся иллюстрации) окончательный вариант может только быть после полного и бесповоротного перевода книги)
Хочу сказать - мои советы не абсолютны, кому-то нравится так, кому-то иначе. Если у тебя есть конкретная цель при создании такого файла, сформулируй ее, и тогда другие смогут тебе подсказать как лучше. Одна голова, две головы...
Спасибо огромное!
А это перевод уже всей книги полностью?
И возможно сделать fb2 вариант для ридера?
А почему бы и нет? Прямо сейчас займусь этим... Кому сбросить потом, чтобы опубликовали на сайте?
Спасибо огромное!
А это перевод уже всей книги полностью?
И возможно сделать fb2 вариант для ридера?
А почему бы и нет? Прямо сейчас займусь этим... Кому сбросить потом, чтобы опубликовали на сайте?
да она уже и есть
К сожалению, возможность оставлять комментарии доступна только зарегистрированным пользователям! Пожалуйста, авторизуйтесь сейчас или зарегистрируйтесь.
Если вы уже прошли процедуру авторизации, попробуйте обновить страницу.