Если долго ждать, можно состариться: Фанатский перевод новой книги о ведьмаке - Ведьмак - Хроники Каэр Морхена. Гвинт (Gwent)
Поиск: (Минимум 2 символа)
Комментарии
Ведьмак
Прохождение
Реклама
Ведьмак 2
Прохождение

Если долго ждать, можно состариться: Фанатский перевод новой книги о ведьмаке

sap
Дорогие друзья, вот уже пару месяцев, владеющие польским люди, могут насладиться последним романом Анджея Сапковского «Сезон гроз», в котором описаны новые приключения ведьмака Геральта. Однако, чтобы не ждать официального перевода на русский язык, несколько фанатов решили взять дело в свои руки. На данный момент, на официальном русскоязычном сайте Сапковского, ведется проект по переводу книги, с которым вы уже сейчас можете ознакомиться. Читайте, комментируйте, критикуйте или же, просто получайте удовольствие!

Ссылка в новости.






теги: sapkowski, book, witcher, сапковский, новый роман, сезон бурь, перевод

2014-01-05 19:23:07 | Danix
« [1] [2]
Гервант из Лирии [07.01.2014 в 17:55]
kaimira,
В старой книге издательства Аст 2004 г. именно Алекс, а не Аксель. Польский текст я не смотрела, не знаю.

Он и в еще более старом издании (1996г. кажется) тоже Алекс, но это ошибка, на самом деле Аксель.

kaimira,
По поводу Triss Merri-gold.
Если это в устной речи, то это вероятно намеренное искажение автора, стилизация под простонародный говор.

Может быть, но я думаю, это скорее опечатка, пропущенная редакторами, в переводе этого уже нет.

Симорли [08.01.2014 в 01:42]
Гервант из Лирии,

Потому что не все так просто, как кажется на первый взгляд ) Burza - это гроза, а не буря.
И это не одно и то же.


Извините,но вообще-то это одно и тоже. Поляки под словом Burza подразумевают и бурю и грозу. Для них это одно и то же

Йожи [08.01.2014 в 05:01]
Кому интересно, вот перевод 10 глав одним файлом pdf , с яндексдиска http://yadi.sk/d/ZOZWJVIEFcvoU

Гервант из Лирии [08.01.2014 в 10:54]
Симорли, Вернее сказать это подразумевает словарь, в который вы заглянули Только словарь не учитывает контекста.
Точно так же и русские под словом буря могут подразумевать грозу, потому что в повседневном обиходе это практически синонимы и особого значения этому не придают, но, строго говоря, слова и явления все-таки немного разные, буря (в польском Sztorm) - более мощное и продолжительное явление, характерное прежде всего для моря, пустыни или заснеженной местности. А гроза может быть повсеместной, короткой и относительно спокойной.
Поэтому всегда надо учитывать контекст, в книге подразумеваются именно грозы.

Nouar [08.01.2014 в 12:23]
Йожи, спасибо за ссылку. Старославянский шрифт и стилизованный под пергамент фон это, конечно, здорово, но очень много орфографических ошибок прямо глаз режет...

Симорли [08.01.2014 в 12:56]
Гервант из Лирии,
Симорли, Вернее сказать это подразумевает словарь, в который вы заглянули Только словарь не учитывает контекста.


Нет,это подразумевает не словарь,а моё место жительства. Я живу в 30 км от Польши и соответственно регулярно там бываю и слышу польскую речь и сам на ней могу говорить более-менее Не знаю как на уровни филологии или лингвистики,но на бытовом уровне это одно и то же

Точно так же и русские под словом буря могут подразумевать грозу


Не знаю как насчет русских,но в моём понимании гроза это дождь с громом и молниями,а буря это тот же дождь с громом и молниями и ещё в придачу сильные порывы ветра.
Ну ладно,это мы что-то уже в синоптические дебри залезли

Гервант из Лирии [08.01.2014 в 13:32]
Симорли, тут я не спорю, на бытовом уровне, в разговоре, пожалуй на любом языке, возможно употребление и того и другого слова в одном и том же случае, но для книги важна точность формулировки слова.

kaimira [08.01.2014 в 14:29]
Йожи,
Кому интересно, вот перевод 10 глав одним файлом pdf , с яндексдиска http://yadi.sk/d/ZOZWJVIEFcvoU


О, спасибо! Понравилось, как выглядит. Особенно последняя страничка с картинкой
И еще буквицы красные, хорошо!

Nouar,
Йожи, спасибо за ссылку. Старославянский шрифт и стилизованный под пергамент фон это, конечно, здорово, но очень много орфографических ошибок прямо глаз режет...


Ну так, это... ошибки поправим. И еще хорошо бы форматирование не в интернет-стиле, а по ширине и с абзацными отступами. Уж стилизация так стилизация!

Йожи [08.01.2014 в 14:45]
Nouar,
но очень много орфографических ошибок

я не корректировал перевод, а просто тупо скопировал) так что милсдари звиняйте))) буду поправлять пока переведут остатние главы)
kaimira,
Ну так, это... ошибки поправим. И еще хорошо бы форматирование не в интернет-стиле, а по ширине и с абзацными отступами. Уж стилизация так стилизация!

делал все на скорую руку) на другом ресурсе просили выложить одним файлом, ну я и подвязался))) могу выложить все в формате docx, и уж тут можете сами править и исправлять как душе угодно))

Гервант из Лирии [08.01.2014 в 15:15]
Йожи, Красиво, только фон страниц немного рябит в глазах, лучше более однотонный.

Да, и еще раз скажу: обязательно указывайте в файлах ссылку на источник - http://www.sapkowski.su/

Йожи [08.01.2014 в 15:34]
Гервант из Лирии,
Да, и еще раз скажу: обязательно указывайте в файлах ссылку на источни
исправлюсь) но на первой странице на картинке была ссылка, я решил что этого достаточно) простите)

Гервант из Лирии [08.01.2014 в 16:20]
Йожи, Да ничего страшного, просто лучше чтобы там была еще и прямая ссылка, чтобы не возникало недоразумений, когда эти файлы по сети расползутся, ну и чтобы народ знал, что там не только картинка лежит, но и обновляемый оригинал перевода.

Nouar [08.01.2014 в 16:52]
Йожи, никаких претензий) Все понимаю... просто констатация с намеком на возможность подправить)

Йожи [08.01.2014 в 17:09]
Nouar,
просто констатация с намеком на возможность подправить)
) намек понял)))
Гервант из Лирии,
Да ничего страшного, просто лучше чтобы там была еще и прямая ссылка, чтобы не возникало недоразумений, когда эти файлы по сети расползутся, ну и чтобы народ знал, что там не только картинка лежит, но и обновляемый оригинал перевода

обязательно все будет) это просто черновой вариант, возможно еще и изменятся иллюстрации) окончательный вариант может только быть после полного и бесповоротного перевода книги)

kaimira [08.01.2014 в 17:56]
Йожи, будете менять черновой вариант - советую изменить картинку на стр. 25 (Геральт уже оставил мечи в кордегардии). И убрать номер с первой страницы.

Йожи [08.01.2014 в 18:19]
kaimira, спасибо милсдарыня) обязательно приму к сведению

kaimira [08.01.2014 в 21:17]
Йожи, да ладно. Вот вечерком перечитываю (в ожидании 11й главы ) именно твой вариант. Так приятнее.

Хочу сказать - мои советы не абсолютны, кому-то нравится так, кому-то иначе. Если у тебя есть конкретная цель при создании такого файла, сформулируй ее, и тогда другие смогут тебе подсказать как лучше. Одна голова, две головы...

Ridmar [08.01.2014 в 21:28]

offnae [09.01.2014 в 10:35]
Зашел на сайт за книгой. 10 глав. Пожалуйста, расскажите, как движется и когда планируется выложить дальнейший перевод?

sten [10.01.2014 в 02:28]
Sigvald Ragnarson,
Спасибо огромное!

А это перевод уже всей книги полностью?

И возможно сделать fb2 вариант для ридера?


А почему бы и нет? Прямо сейчас займусь этим... Кому сбросить потом, чтобы опубликовали на сайте?

sten [10.01.2014 в 02:31]
sten,
Sigvald Ragnarson,
Спасибо огромное!

А это перевод уже всей книги полностью?

И возможно сделать fb2 вариант для ридера?


А почему бы и нет? Прямо сейчас займусь этим... Кому сбросить потом, чтобы опубликовали на сайте?


да она уже и есть https://www.dropbox.com/s/wqbefog6bt24v99/Сезон бурь.fb2


К сожалению, возможность оставлять комментарии доступна только зарегистрированным пользователям! Пожалуйста, авторизуйтесь сейчас или зарегистрируйтесь.
Если вы уже прошли процедуру авторизации, попробуйте обновить страницу.