Шаг за шагом: Сезон гроз. Фанатский перевод (обновлено)

Дорогие друзья, обшими усилиями, фанаты саги про похождения Геральта, перевели несколько следующих глав нового произведения Анджея Сапковского "Сезон гроз".
Прочесть их, как и в прошлый раз, можно по ссылке в новости.

теги: перевод, книга, сезон гроз
Интерлюдия после 15й главы:
\"Продан за шестьсот пятьдесят крон господину Гофмайеру из Хирунда.\"
В переводе Вайсброта в Хирунде жили Хофмайеры. Может, стоит так и оставить?
Вот это память, а я про него и забыл )
Но вообще, по правилам, вроде бы в немецких фамилиях Н читается как Г, ну как Гофман, Гитлер, Гендель, Гегель. Хотя тут не столь принципиально.
я тоже думаю, что не принципиально. Тем более что в мире ведьмака немцев нет.
Тут дело в привычке человеческого восприятия. В \"Часе презрения\" Лютик и Геральт провели у Бернье Хофмайера в Хирунде несколько дней. Хофмайер и вся обстановка там довольно подробно описаны. Вот и осталось в памяти
kaimira, немцев-то нет, правда Сапковский сам в одном интервью заповедовал переводить имена и фамилии по правилам того языка из которого они взяты, но в данном случае, думаю, допустимо и то и другое.
Не знала, что заповедовал так. Тогда остается немного сожалеть о том, что у Вайсброта было не Гофмайер, а Хофмайер.
Пока по соотношению цена/производительность, не проходит.
Пока по соотношению цена/производительность, не проходит.
а что так? может, тебе оперативки мало?)))
Всего мало, в особенности денег на такую шнягу. =)
Кстати Квадра там не к селу не к городу - Титан был-бы производительнее в играх.
а что так? может, тебе оперативки мало?)))
Всего мало, в особенности денег на такую шнягу. =)
Кстати Квадра там не к селу не к городу - Титан был-бы производительнее в играх.
\"В пасти, когда она была открыта, поблескивая ряд клыков.\"
поблескивал, очевидно.
\"Место за столом занял аукционист Абнер де Нававаретт.\"
Позже он уже де Наваретт.
И еще раз спасибо за труд и за положительные эмоции от его результата!
дальше он же Наваррет) шифруется от налоговой гад)))
О, точно! Ну, поправят, дело житейское. От большого объема текста глаз замыливается, это факт.
Что до фамилий, то у Вайсброта вообще перевод многих фамилий довольно спорный. Ну и это, в принципе, больная тема в любых переводах, один несчастный Бэггинс чего стоит, как его только не склоняли )
прелюдиямиинтерлюдиями и картинкамиВ книге 20 глав, но еще плюс 10 интерлюдий разного объема и эпилог.
События книги происходят хронологически между рассказами \"Последнее желание\" и \"Ведьмак\".
kaimira, Спасибо, исправил.
Что до фамилий, то у Вайсброта вообще перевод многих фамилий довольно спорный. Ну и это, в принципе, больная тема в любых переводах, один несчастный Бэггинс чего стоит, как его только не склоняли )
О да, Сумкинс - это наше все!!!
Да, у Вайсброта тоже спорный перевод имен. И не везде редактор поработал. Помнится, при первом прочтении меня неприятно поразило, что сначала Бонар, потом Бонарт. Это редактор должен был найти на раз.
В принципе, я думаю, к фанатскому переводу претензии вообще предъявлять... странно. Не нравится - действительно, переводи сам. Но! Ребята и девчата, кто выполняет основную работу по переводу! Вы сами задали высокий уровень (и это здорово, молодцы!). Поэтому и могут появляться всякие замечания.
Еще раз спасибо вам!
Жду-жду-жду дальше!!! Там наконец появилась моя любимая Йен!
сначала Бонар, потом Бонарт
хм, странно, у меня вроде всегда был Бонарт.
А замечания конечно же должны появляться, по мне так их даже слишком мало, я вообще думал, что их будет валом, но что-то народ, видно, даже критиковать уже обленился )
Sevron, а что, это такие страшные спойлеры? О времени событий уже много раз говорили, это еще в самом первом анонсе было сказано.
сначала Бонар, потом Бонарт
хм, странно, у меня вроде всегда был Бонарт.
В бумажном издании издательства Аст 2004 г., которое я читала первоначально, при первом появлении персонажа он был Бонар. В \"Крещении огнем\", в конце, с. 216.
\" - Разве важно, - протянул Стефан Скеллен по прозвищу Филин, коронер императора Эмгыра вар Эмрейса, - что в ней такого есть, господин Бонар?\"
сначала Бонар, потом Бонарт
А замечания конечно же должны появляться, по мне так их даже слишком мало, я вообще думал, что их будет валом, но что-то народ, видно, даже критиковать уже обленился )
Ну так не обленился, а нет пока еще. Добавлю вам чего-нибудь завтра.
И, я вижу, вы решили Хофмайера оставить, как было раньше
, вместо того ,чтобы просто написать:
P.S.
hostel203, это замечание не конкретно в ваш адрес, так что раслабьтесь милсдарь)))
думаю что админам не плохо бы было разместить в шапке темы ответ на столь животрепещущие вопросы " Сколько глав" и "Когда будет офф.перевод" для тех кому лень читать коментарии))))
В бумажном издании издательства Аст 2004 г.
В издании того же Аст 1997 г. везде Бонарт, и ни одного Бонара )
И, я вижу, вы решили Хофмайера оставить, как было раньше
Ну да, если уж было раньше, то менять уже ни к чему, если нет серьезных ошибок.
думаю что админам не плохо бы было разместить в шапке темы ответ на столь животрепещущие вопросы " Сколько глав" и "Когда будет офф.перевод" для тех кому лень читать коментарии))))
Да толку-то уже размещать, там 5 глав осталось всего, тем более сто раз уже везде говорили и даже оглавление выкладывали. Кому действительно надо - все найдет и увидит.
прелюдиямиинтерлюдиями и картинкамиДа, это замечательно. Но есть вопросы.
Почему агуара с мечом?
Почему на последней картинке, судя по всему, Лютик?
Почему агуара с мечом?
Ты все еще считаешь, что дело в лени?
ну и в невнимательности, срачь кстати не обязательно читать весь) а оглавление, в огромном сообщении видно за версту, так что при желании можно было бы увидеть просто покрутив колесик мышки. Тогда ответь как ты считаешь, в чем дело если не в лени?
Sevron, а что, это такие страшные спойлеры? О времени событий уже много раз говорили, это еще в самом первом анонсе было сказано.
Ничего не понял из твоей претензии
Это была твоя цитата про количество глав в книге и период, а замечание мое относилось к - \"поищи в комментах\"
ну и в невнимательности, срачь кстати не обязательно читать весь) а оглавление, в огромном сообщении видно за версту, так что при желании можно было бы увидеть просто покрутив колесик мышки. Тогда ответь как ты считаешь, в чем дело если не в лени?
Кстати, оглавление с кол-вом глав было доступно еще аж в октябре, когда выложили первую главу в оригинале )
Во-первых, должен писаться латиницей, т.к. это прозвище на старшей речи, которую в переводе не транскрибируют, а во-вторых - \"Гедымдейт\".
Ещё из переводов имен забавно, что Хен Гедымгейт это на самом деле Hen Gedymdeith.
Во-первых, должен писаться латиницей, т.к. это прозвище на старшей речи, которую в переводе не транскрибируют, а во-вторых - "Гедымдейт".
Это то да. Но даже в В2 геральт говорит в третьей главе брасу из бан арда, что он не представляет мелкого хена гедымГейта бродящего по лок муинне с разинутым ртом...
- ...я читал \"Историю войн\", произведения маршала Пеллигрима. (Ярре, \"Владычица озера\")
Наверное, она читала «Историю войн» маршала Пеллиграма. (гл. 16)
Спасибо переводчикам за 16ю главу и интерлюдию
К сожалению, возможность оставлять комментарии доступна только зарегистрированным пользователям! Пожалуйста, авторизуйтесь сейчас или зарегистрируйтесь.
Если вы уже прошли процедуру авторизации, попробуйте обновить страницу.