Геральт и ст. о/у Goblin - братья по разуму - Ведьмак - Хроники Каэр Морхена. Гвинт (Gwent)
Поиск: (Минимум 2 символа)
Комментарии
Ведьмак
Прохождение
Реклама
Ведьмак 2
Прохождение

Геральт и ст. о/у Goblin - братья по разуму

Почитал на днях сайт oper.ru и пришёл к тому выводу, который описан в заголовке. Геральт и Дмитрий Пучков aka Goblin действительно браться по разуму. Заключается это в том, что оба они сторонники правильных переводов. Не дословных, но и не приблизительных, а именно правильных! Объяснение в продолжении новости.

Вспомним эпизод, в котором Геральт выступает переводчиком при разговоре русалки Шъееназ с человеческим князем:

---------------------------------------
- Не прерывай! Я еще не кончила! Я здоровая, нормальная и созревшая для
нереста, а ему, если он действительно меня хочет, надо обзавестись хвостом,
плавником и всем, что есть у нормального тритона. Иначе я знать его не знаю!
Геральт переводил быстро, стараясь избегать вульгарностей. Не очень-то
это получалось. Князь покраснел, выругался.
- Бесстыжая девка! - рявкнул он. - Холодная макрель! Пусть найдет себе
треску покрупнее с большим... ну что там у них есть...
- Что он сказал? - заинтересовалась Шъееназ, подплывая.
- Что не желает заводить хвоста!
- Так скажи ему... Скажи ему, чтобы он высушился как следует!
- Что она сказала?
- Она сказала, - перевел ведьмак, - чтобы ты утопился!

---------------------------------------

Такие вот пироги. А вы бы хотели, чтобы была создана ещё и 'Гоблиновская' локализация игры?

2007-05-08 16:43:30 | Ksandr Warfire
US [08.05.2007 в 17:38]
НЕт конечно, испоганить такую игру и такую вселенную ни зачто нельзя.

Ondskan [08.05.2007 в 17:42]
перевод Гоблина - моветон.

Ksandr Warfire [08.05.2007 в 17:49]
А почему именно испоганить?

Юна [08.05.2007 в 18:09]
А, по-моему, может получиться довольно весело...

2US, эту вселенную испоганить нельзя ничем.

Бараба [08.05.2007 в 18:13]
Весело это не в ведьмачий цех.
Гоблин может всё что угодно

Юна [08.05.2007 в 18:22]
Не согласна, "Сага..." изначально написана с изрядной долей юмора.

Гоблин может, Гоблин может
Все, что угодно.... как в детской песенке
вот только я пока не встречала "испоганенного" им чего-либо. По сути, его творчество - это своеобразная критика, а критика, да еще и по конструктиву (знаете, как говорят: не нравится - предлагай что-то свое - вот он и предлагает) никогда не лишняя.
Мне вообще кажется, что будет лучше, если игра обойдется без дешевого пафоса, потому что те, кто не читал "Сагу...", его не поймут, а те, кто читал, в нем усомнятся, в книге-то он отсутствует.

All6eR [08.05.2007 в 20:02]
Да было бы не плохо чтоб в настройках был бы пункт "Язык" и там был выбор: Английский, Русский, Гоблинский.
Полностью согласен с Юной. Во всем.

Кагыр [08.05.2007 в 20:24]
Я думаю что этого делать ни в коем случае нельзя!!!! Я против перевода!!!

Beavart [08.05.2007 в 20:28]
Поддерживаю Юну по всем параметрам. Творчеством Гоблина искренне восхищаюсь, но позволю высказать некоторую долю сомнения в необходимости... Скажем так: это может быть приятным бонусом для ценителей, но непросвещённые не поймут и для них лучше литературный перевод.

CrazyDwarf [08.05.2007 в 20:52]
Перевод Гоблина, однозначно. На моей памяти только он переводит фильмы (не "смешные" переводы, а точные) так как они звучат на английском, не дословно, а так чтобы максимально близко передать смысл фраз и сделать их наиболее близкими к восприятию.

Например фраза на немецком: Andere Madchen
Andere Stadhen (дословно Другие города, Другие девушки) на русском звучит Другие времена, Другие нравы.

boldog [08.05.2007 в 20:52]
А зачем? Хотите чтоб из Геральта сделали польского зэка? И это называется фанаты книги. Да. Дожили.
Гоблин давно стал попсой. В начале это было ново, интересно и в бОльшей степени - остроумно. Теперь... онвзялся за игры, он влез во все сферы жизни.
Он уже опорочил "Stubbs the zombie... И я не хочу что б такое же случилось с "Ведьмаком".. А главное, зачем?

All6eR [08.05.2007 в 20:58]
Наверное все ярые противники Гоблина забывают что он делает не только "смешные" но и "правильные" переводы, о чем так точно напомнили CrazyDwarf и Юна.

Beavart [08.05.2007 в 20:59]
Ну не знаю... После всех переводов Властелина кольта и главное игры Братва и кольцо вселенная заиграла по-новому, при неибежном перепрочтении (оригинала) я заново открыл некоторые эпизоды.

boldog [08.05.2007 в 21:02]
Насчет "правильных" переводов. Вы правда думаете что Гоблин единственный нормальный переводчик в России? Других, которые могут правильно синонимы подобрать, нет?
Не если он будет делать просто перевод - я за обеими руками. Но помоему речь шла именно о "смешном".

All6eR [08.05.2007 в 21:04]
Советую посмотреть Шрека в перевод е Гоблина хотя и это не самый хороший пример "правильности" "правильных" переводов=)).
А про ВК ты правильно сказал, я тоже заново прочитал после фильма и перевода.

All6eR [08.05.2007 в 21:15]
А кстати в Шреке вот такой момент есть хорошо характеризующий качество переводов:
Когда Фаркуад выбрал принцессу Фиону в зеркале, зеркало его пытаться предупредить что Фиона ночью превращаться в монстра, лорд прерывает его.
Оригинальный перевод:
" -Я женюсь!
-Да но после заката...
-Объявлю Фиону королевой а себя за одно королем Дюлока!"
Гоблинский перевод
"-Я женюсь!
-Да но после заката ..
-Молчать то что будет после заката теба не касается!"
А в английском оригинале как раз был намек это. Тоесть сказано не дословно но предельно понятно англичанам, но не нашим переводчикам!


Ксандр извини я отвлекся от темы просто я развивал свое мнение и углубился в дебри.

Зураб [08.05.2007 в 21:40]
И ты думаешь, что этот намёк узрели ты и Гоблин, а наши глупые и безграмотные переводчики этого не увидели? да, именно так. Слесари переводят фильмы и книги, политики пасут коров, а компьютерщики пишут стихи. Так всегд а было и всегда будет, пока есть великий Гоблин.
Согласен с Болдогом.

All6eR [08.05.2007 в 21:48]
Чтоб не накалять истрепанные нервы наших компьютерщиков (истинное призвание которых писать стихи) я добавлю в последнии мои посты аббревиатуру ИМХО. может тогда не будут повышать голос. Хм печатным слогом.

Юна [08.05.2007 в 22:31]
Господа, мне кажется, что мы несколько удалились от темы... Уважаемый Зураб, вы переводчик? Может, это вы лично - автор официальной версии перевода Шрека? Откуда столько агрессии? Цель не съязвить получше, а обсудить тезис...

All6eR, поддерживаю.


ИМХО, на всякий случай

Del-Vey [08.05.2007 в 22:32]
Закономерный вопрос: накуя?!

boldog [08.05.2007 в 22:42]
нет вам правда так хочется сыграть в игру Геральт: санитар поземелий?
Вот зачем портить классику, а?

boldog [08.05.2007 в 22:44]
Да еще они никакие не братья по разуму. Ибо"Геральт переводил быстро, стараясь избегать вульгарностей". При всей моей любви к некоторым гоблинским переводам - скажите он когда-нить их избегал?

boldog [08.05.2007 в 23:02]
а с другой стороны, если вам так надо - пусть Гоблин перводит. Путь только сначала сделают нормальную локализацию, а потом мне уже будет всё равно.

Ksandr Warfire [08.05.2007 в 23:32]
Для тех, кто в танке. Цитирую последню строку новости:
"А вы бы хотели, чтобы была создана ЕЩЁ И "Гоблиновская" локализация игры?"
Если кто-то всё равно отказывается вылазить из танка объясняю.
Будет обычная локализация, т.е. без участия Гоблина. Это факт, о котором я уже писал кучу раз. А вопрос стоял про ЕЩЁ ОДНУ СМЕШНУЮ АЛЬТЕРНАТИВНУЮ ЛОКАЛИЗАЦИЮ!!!
Я люблю сказки Толкина про Властелина колец, но при этом обожаю Гоблиновскую версию. Одно другому совершенно не мешает. У меня дома лежат обе версии. А теперь, пожалуйста, продолжайте высказываться. Вот только общий тон попрошу сбавить. Каждый имеет право на свои пристрастия и своё мнение.

boldog [08.05.2007 в 23:44]
а я вобще не об этом. Я о том, что вполне могут пожертвовать качеством официальной локализации дабы возложить основные силы на гоблина. Ибо гоблин - это бренд. Вот такой вариант меня пугает.

Ksandr Warfire [09.05.2007 в 00:19]
Нет не могут. Это факт. Я общался на эту тему с Новым Диском.

Muxa [09.05.2007 в 01:24]
Гоблина-то забыли спросить. Он как противник пафоса и эскапизма и сторонник суровой действительности, про Сапковского, небось, и слыхом не слыхивал.

Вот когда поклонники саги о ведьмаке и ведьмачке раздуют пафос до властелиноколечного, звездновойнового или матричного, тогда будет смысл говорить о "смешных" переводах, а пока вся страна не поиграла в "Ведьмака", кому он нужен этот альтернативный перевод.

Последний Волк [09.05.2007 в 02:30]
Вот чего чего,а пафоса то как раз в "Ведьмаке" не наблюдал
А Сапека он читал. Знаю.

Muxa [09.05.2007 в 10:47]
Последний Волк, и я пафоса особого в книгах не заметил, но зато пафоса в отзывах фанов хватит на две саги! ;)

boldog [09.05.2007 в 11:45]
Какой к черту пафос? Просто Сага - хорошая весч. А если она и так хорошая, зачем додумывать что-то еще?

Del-Vey [09.05.2007 в 12:15]
Есть там пафос (в книгах всмысле), вспомните как Геральт перед Кагыром извинялся, за то, что назвал его предателем. Я аж зубами заскрежетал от отвращения, когда читал.

Ksandr Warfire [09.05.2007 в 13:21]
Ну дык Властелин колец и Матрица сами по себе тоже прекрасные вещи. Не вижу проблемы.

boldog [09.05.2007 в 13:33]
не ну давайте теперь гоблин будет к каждой игре свой перевод делать. Весело получится. Меру надо знать. Идиотский перевод "Стаббса.." - тому примером.

Alexios Cassius [09.05.2007 в 16:07]
Я, однозначно, против. Но чтобы ярые поклонники Гоблина не причислили меня к его ярым противникам, я объясню свою позицию по-подробнее.
На мой взгляд, Гоблин отлично вписывает туда, где цензура просто не даёт сделать нормальный перевод. Пример: фильм "Пёс-Призрак - путь самурая". В оригинале там сплошной мат-перемат. В официальном переводе цензура постаралась - в ряде случаев атмосфера безвозвратно потеряна. А вот гоблинский перевод абсолютно правилен. Я специально сравнивал оригинальную звуковую дорожку и перевод Гоблина. Не заметил ни одной ошибки, кроме перевода названия: там вместо "путь самурая" было "путь в самураи". Не мог гад не выпендриться!
Насчёт Властелина Колец, один раз посмотреть, конечно, очень весело. Не имею ничего принципиального против такой версии. Пародии должны быть. Но хранить у себя дома это извращение, не говоря уже о том, чтобы ещё смотреть повторно...
Здесь ещё упоминались Звёздные Войны. Гоблин - не первый, кто их пародировал. Только предыдущая пародия была полноценной, "Космические Яйца" называется. Вот это бы Гоблин лучше перевёл, чем над оригинальными фильмами издеваться. Я не смотрел этот фильм с оригинальной звуковой дорожкой , но уверен, что там цензура тоже постаралась.
Что касается игр, то, мне кажется, Гоблин мог бы отлично переводить такие игры как Grand Theft Auto. Не знаю, есть ли его перевод этой игры. Лично мне, если игра в оригинале была на английском, никакой перевод вообще не требуется. Оригинал всё равно лучше. С другими языками сложнее. Любопытно было бы увидеть Gothic в переводе Гоблина.
Насчёт Ведьмака станет абсолютно ясно, когда мы увидим игру во всей её красе. Но пока, повторяю - я абсолютно против перевода от Гоблина.

Огромное спасибо всем, кому не лень было прочитать мой комментарий полностью

Fenrir [09.05.2007 в 20:11]
Мне было не лень =)
Скажу ППКС за исключением "Любопытно было бы увидеть Gothic в переводе Гоблина."
Не надо его в Готику.
Касательно переводов, есть действительно правильные, например "От заката до рассвета" (не знаю, как он на гоблиновском называется).
А корежить такие фильмы, как Властелин Колец, и игры, как Ведьмак ИМХО нельзя. Ибо люди не слишком обремененные интеллектом, поймут их не правильно. Да, скорее всего ND больше бы скосили сделав такой перевод, вот только не плевок ли это в душу настоящим пклонникам творчества.
ИМХО правильно выразился один мой знакомый, сказав, что гоблинские версии - это упрощенный вариант перевода для гопоты

Юна [09.05.2007 в 21:15]
Вот так ненавязчиво нас (не противников Гоблина) назвали гопотой...

Гоблин не опошлил еще ни одного произведения, смеяться и пошлить - разные вещи. Уважаемые оппоненты, разберитесь в своих чувствах - вы ведь переживаете вовсе не за творчество пана Сапека, он-то в вашей защите не нуждается, а за то, что могут посмеяться над вашим личным возвышенным (возможно излишне) восприятием произведения. А смеяться над собой надо уметь...

И, кстати, по поводу извинений Геральта перед Кагыром - это не пафос книги, это - пафос главного героя - надо различать такие вещи. Пафос, которого Геральт не лишен по задумке автора, это, на мой взгляд, один из его минусов, а их у Геральта хватает.



Ksandr, ну ты и тему замутил, такого резонанса, по моему, еще ни одна не вызывала

Del-Vey [09.05.2007 в 21:59]
Fenrir, ИМХО или нет, но подобные заявления оскорбляют довольно многих одновременно. Тебе не кажется, что стоит поакуратнее выражаться?

Fenrir [10.05.2007 в 02:09]
Юна, Del-Vey
И в мыслях не было Вас оскорбить. Уж простите, если что не так.
Во-первых, не нужно было воспринимать эту фразу (возможно излишне) буквально.
Во-вторых, это отчасти личные наблюдения. Не скажу, что плотно контактирую с представителями квази-субкультуры "Гоп", но так или иначе приходилось сталкиваться с людьми, не обременяющими себя чтением книг, зато уважающими "понятия", "траву" и относящими себя к "реальным ПОЦанам". Так вот эти люди, вполне положительно отзываются о том же ВК в переводе гоблина. Причем отзывы эти выглядят примерно:"А мы вот вчера с ПОЦанами посмотрели ВК гоблиновский, так такое оралово было. А до этого пытались в обычном переводе посмотреть, так фильм г...о полное."
Вот моя, так сказать, неосторожная фраза, относилась скорее к людям, превозносящим гоблин-перевод, над натуральным.
И еще раз прошу прощения у тех, кто меня недопонял.

boldog [10.05.2007 в 07:10]
Я предлагаю пусть одна сторона не будет напирать на гопоту и колья, а другая на якобы пафос etc. Ибо ни разу и ни два. Не знаю как у других, у меня никакого "пафосного отношения" нет и не было. Я просто давно гоблина разлюбил. Моё мнение гоблин хорош там где:
- это мега масскультурный проект по типа
матрицы и ВК в где в оригинальном сценарии текст как бы облегчается (в случае с ВК он изначально был таким) под "от 13 лет и старше"
Гоблин приносит туда своб изюминку, пародируя друге общеизвестные проекты. Все всё знают, понимают, всем смешно.
- это текст в где в оригинале один мат-перемат и обычные переводчики не могут его перевести нормально.
Ни к тому ни к другому сага не относится.
Главное, он хорош там где юмора нет. Вобще нет.
А ведь у сапека там есть и юмор, и ирония... Если пафос в том что я не хочу что б он это порушил - тогда да.
Проблема еще в том что гоблин не меняется.
Зэки, мат, водка эталон. Всё. Нодоело.

boldog [10.05.2007 в 07:12]
да, вопрос к Ksandr Warfire - это просто болтовня или у НД есть такие планы?

Arnovich [10.05.2007 в 07:39]
Я может быть пропустил, но кто будет делать нормальный перевод игры? Вайсброт? Я честно сказать, больше боюсь за него, чем за Гоблиновскую версию.
Что же касается Гоблина, то по его словам (лень искать точную цитату), он берется за вещи, наполненые пафосом (как уже было здесь замечено), пафос можно хорошо обсмеять. То есть за ведьмака он скорее не возьмется, там не за что зацепиться.

Ksandr Warfire [10.05.2007 в 10:36]
Значит так.
Во-первых, гражданин Мясник отправился в бессрочный бан за свои колья. Мне ещё этой грязи на сайте не хватало.
Во-вторых, теоретическая возможность "гоблиновского" перевода есть. В принципе это обсуждалось пока на уровне: "а что если потом замутить такую фишку"
В-третьих, ув. Арнович, если вы не знали, Вайсборт скончался в прошлом году. И пусть земля будет ему пухом...

All6eR [10.05.2007 в 15:22]
Да уж и правда давно резонанс силен! Я продолжаю отстаивать свою точку зрения - Гоблин не испортит Ведьмака и только добавит свою фирменную изюминку. Гоблин циничен и прекрасно вольется в жестокий и циничный мир Саги. К тому же как говорит Ксандр - этот перевод, если и будет, то будет "дополнительной фишкой" и ни в коем случае не основным! В противном случае я против . Искренне скорблю по Вайсборту , а почему на сайте не было этой новости? или я пропустил её?

Юна [10.05.2007 в 19:16]
All6eR, новость была.

Ksandr - респект.

Arnovich [15.05.2007 в 14:03]
Про Вайсброта действительно не знал. Скорблю и извиняюсь за невежество.
Вопрос к Ксандру: Как будет делаться нормальный перевод игры (с оглядкой на перевод Вайсброта)? Известны случаи, когда разные переводчики банально по-разному переводили термины, названия etc, уж не говоря про расхождения в стилизации.
Вопрос по Гоблиновскому переводу: участвовал ли Гоблин в упоминаенмом обсуждении (Дмитрий Юрьевич известен как независимый своенравный творец, поэтому нет смысла говорить об обсуждении без его предварительной заинтересованности).

yago [18.05.2007 в 17:05]
Смешного перевода не нужно.Гоблин действительно весьма и весьма талантливый переводчик,намного лучше оффициальных,но,как мне кажется,узко-специализированный.Если бы игра была на английском - одназначно следовало бы дать переводить гоблину,т.к вселенная ведьмаковская,думаю,близка Гоблину (вспомните его переводы Святых Из Трущоб,Карты Деньги Два Ствола и так далее,отличные переводы,намного превосходящие оффициальные),но я сомневаюсь,что гоблин в таком же совершенстве владеет польским,что и анлийским,поэтому стоит подобрать других переводчиков =)

Иван [21.05.2007 в 14:49]
Юна - респект.
Насчёт перевода Гоблина...Ну скажите мне друзья, ну причём тут зэки, гопота и прочее?.. По моему, если Гоблин переводит фильм, в котором актёры исполняют роли бандитов, наркоманов, тех же зэков и прочую нечисть, то они ну никак не будут разговаривать интеллигентно, и употреблять вычурные фразы. "Они не ругаются матом, они на нём разговаривают" © непомню кто.
Если основа (в данном случае Ведьмак) не содержит в себе "фени", матов и пр., и не предполагается пародия на основу, то я только за правильный перевод! Хоть в исполнении Гоблина, хоть кого угодно лишь бы правильно.

BOLVERIN [26.05.2007 в 22:48]
как дополнительный превод --- я за!

Оригиналка думаю будет интересней тем что будут разные голоса и атмосферность "Саги" не будет изменена приколами Гоблина.

Шампур [15.06.2007 в 14:10]
Правильные переводы Дмитрия действительно хороши. Они хороши атмосферностью оригинала, некоторой циничностью переводчика и главное точностью. Мир Саги действительно жёсткий и жестокий, а также он безумно атмосферен. Когда то я посмотрел одну из частей небезызвестного Блейда в правильном переводе Гоблина, предварительно посмотрев её в официальном переводе. После просмотра обоих фильмов пришёл к выводу, что фильмы я смотрел разные. Совершенно разные. Моё мнение, я думаю, понятно. Однако логичность довода о том, что Дмитрий вероятней всего не знает польский в той же мере, как английский, поколебала мою в нём уверенность. Но если он согласится, значок "перевод от стю о/у Гоблина" обязательно добавит игре популярности.


P.S.
Действительно интересная идея - выбирать язык игры!twisted: twisted:
Предлагаю добавить ещЁ падонкаффскую версию!!! Идёт герольд по лесу, а на встерчу ему с криком "ПРЕВЕД" вываливается сами знаете кто...

P.T.A.ha [20.10.2007 в 17:37]
А что, Ведьмак "по-гоблински" будет прикольно...
возможно. Но усердствовать не стоит.


К сожалению, возможность оставлять комментарии доступна только зарегистрированным пользователям! Пожалуйста, авторизуйтесь сейчас или зарегистрируйтесь.
Если вы уже прошли процедуру авторизации, попробуйте обновить страницу.