Локализация модов вместе с DK Team - Ведьмак - Хроники Каэр Морхена. Гвинт (Gwent)
Поиск: (Минимум 2 символа)
Комментарии
Ведьмак
Прохождение
Реклама
Ведьмак 2
Прохождение

Локализация модов вместе с DK Team

Вы долго просили нас о локализации фанатских приключений. Мы долго обещали, что ваши просьбы будут выполнены. Мы долго искали выход, и наконец рады сообщить, что он найден. Мы рады анонсировать начало сотрудничества с командой DK Team, которая в ближайшее время начнёт работу над локализацией мода The Wedding (Свадьба), а в дальнейшем и остальных приключений также.

DK Team

Несколько слов от лидера DK Team:

Привет всем. Позвольте представиться, меня зовут de}{ter. Кратко о себе – окончил спец. школу с углублённым изучением английского языка, ныне студент, учусь (если это так можно назвать) на журналиста и переводчика. В довершении к этому являюсь лидером команды DK Team. Собственно, дальше про неё речь и пойдёт.

Для начала немного истории. Года два назад я состоял переводчиком в команде Spirit Team, но, из-за некоторых обстоятельств, дороги наши с ней разминулись. Немного посовещавшись с камрадом KlinOK, также бывшим спириттимовцем, мы решили основать свою команду. После пары бессонных ночей было придумано очень оригинальное название (первые буквы наших ников) и создан раздел на сайте zoneofgames.ru. Мы сразу принялись за работу над нашим первым проектом, игрой World in Conflict. Первый блин вышел, как всегда, комом. Однако, дальше всё пошло как по маслу. BioShock, Unreal Tournament III, Gears of War, Homeworld 2, Silent Hill: Homecoming и многое другое... За всё время существования команды сменилось немало её участников, и, даже, второй лидер, тот самый KlinOK. Нынешний второй лидер команды - замечательный человек с гордым именем Макс, и не менее гордым ником Skeleton.

На данный момент в команде 5 переводчиков, 2 программиста и 2 постоянных тестера (не путать с тостерами) и редактора. Занимаемся как просто текстовыми переводами, так и озвучкой особо понравившихся нам игр. Я же, ко всему прочему, как и камрад ВОРОН из нашей команды, в свободное время перевожу и озвучиваю фильмы.

Как поклонник хороших игр, я конечно же, играл в Ведьмака. И когда я узнал, что лидер сайта «Хроники Каэр Морхена» Ksandr ищет команду для локализации фанатских модов к игре, то сразу же отозвался, и мы довольно быстро и легко договорились о взаимовыгодном плодотворном сотрудничестве. Для того, чтобы доказать, что мы не только языком трепать умеем, в качестве презентации мы перевели и озвучили один из роликов Ведьмака. Кроме того, на нашей страничке вы найдёте несколько других примеров нашей работы. Надеюсь, вам понравится. За сим пока всё. Ждите в скором времени новых новостей о ходе локализации первого мода – The Wedding (Свадьба), созданного командой Ifrit Team.



  • Другие видеоролики в переводе DK Team
  • Раздел команды на zoneofgames.ru

    2009-04-15 17:56:37 | Ksandr Warfire
    [1] [2] »
    Russian2014 [15.04.2009 в 18:00]
    Троекратное УРА!

    Diablo666 [15.04.2009 в 19:21]
    Ммм, великолепно! Не только перевод текста, но и еще озвучка! *кланяется в ноги Ксандру и DK Team*

    de}{ter [15.04.2009 в 19:30]
    Кланяться не надо! Лучше советом аль добрым словом помогите!)))
    *злорадно мечтает о захвате мира*

    Dryl [15.04.2009 в 21:30]
    Это конечьно все хорошо, но достойных модов на ведьмака практически нет...

    ДЕНИСBLADE [15.04.2009 в 21:51]
    2Dryl
    согласен ,их за 30 мин. пройти можно.но я б сказал так ,не стоит портить ВЕДЬМАКА всякими тупыми модами ,только великолепные аддоны и следующие части!

    de}{ter [15.04.2009 в 21:54]
    Ребят, никто ничего не портит. Вам не нравится - не играйте. Мне предложили поработать над модами, я согласился. Крики ЗАЧЕМ ОНИ НУЖНЫ оставьте при себе, пожалуйста.
    Лучше б про ролик чего умного сказали, так нет же...

    Skeleton [15.04.2009 в 21:58]
    бгг, шо за народ пошел...))))
    кстате да, нужна критика по поводу голосов.

    Anteua [15.04.2009 в 22:59]
    Очень даже хорошая озвучка)))

    de}{ter [15.04.2009 в 23:41]
    Старались =)

    Putnic [16.04.2009 в 02:56]
    Спасибо, ну наконец-то взялись за моды
    Кстати, где-то я вроде такую озвучку слышал... нето в Южном парке, нето в каком другом сериале

    Romans [16.04.2009 в 04:44]
    Озвучка хороша, несомненно. Так держать.

    Ares [16.04.2009 в 06:56]
    Я думал, перевод уже заканчивают, а его ещё и не начинали

    Надеюсь задуманное будет доведено до конца, а в качестве результата и не сомневаюсь. Заранее спасибо вам огромное!

    Dryl [16.04.2009 в 07:17]
    Озвучька вполне нормальная порадовало, что есть и мужской и женский голос.. а насчет модов я не сказал, что они не нужны я сказал, что нормальных модов всего 4-5 штук.

    Del-Vey [16.04.2009 в 07:21]
    Молодцы, хорошее начинание, так держать. С интонациями конечно проблемы есть, но делая скидку на то, что озвучка не профессиональная, очень даже неплохо.

    Cartmen [16.04.2009 в 17:20]
    Озвучка порадовала))) не часто встретишь такую у непрофессиональных команд.

    Skeleton [16.04.2009 в 17:39]
    Ares
    все будет доведено до конца Текст кстати Свадьбы уже получили

    Dryl
    ну мы не все попало будем переводить, только маст хэв

    Del-Vey
    где именно интонации не те? Если сам Геральт - то он как безчувственная скотина, это наши локализаторы сделали из него клоуна (с)

    European [16.04.2009 в 21:26]
    да супер конечно! нет слов! вы молодцы!
    А Мод «Обман» будет озвучен?

    de}{ter [16.04.2009 в 22:14]
    Будет.

    Кот320 [16.04.2009 в 22:44]
    Ахринеть!!! Прошу прощения за мой французский. Вот это новость вот это порадовали!!!!! А то всё за косоли надоело. Озвучка классная. Буд ждать с нетерпением все последующие переводы модов!))))))

    de}{ter [16.04.2009 в 22:55]
    Перевод мода "Свадьба" в самом разгаре =) Завтра приступим к озвучиванию.

    manya [17.04.2009 в 08:44]
    Ребята, все здорово, за классное дело взялись, но больно хрипатый у вас Геральт вышел. С английской озвучкой не играла, не знаю, какая она, но в оригинальной польской-то у Розенека абсолютно нормальный голос, и даже довольно приятный. Гляньте "Огнем и мечом" в польской озвучке, голос Богуна/Домогарова - это естественный голос Розенека. Ну, в "Ведьмаке" он погрубее чуток, но никак не хриплый!
    Зачем из Геральта какого-то синяка делать? Девушек таким голосом не очаруешь)))
    А вообще успехов вам!!!

    FIRSTgirl [17.04.2009 в 09:08]
    manya : "Ну, в "Ведьмаке" он погрубее чуток, но никак не хриплый!
    Зачем из Геральта какого-то синяка делать? Девушек таким голосом не очаруешь)))"

    Да ну, мне наоборот кажется, что такой голос как-то прикольней)))))

    gvb [17.04.2009 в 12:15]
    А затирать английскую озвучку будете ? А то некрасиво звучит )
    Озвучка Преподобного не очень понравилась, интонация какая-то... ироничная чтоли, какбудто он не втирает людям свою веру, а изображает фанатика в каком-нибудь аншлаге или камедиклабе =)

    de}{ter [17.04.2009 в 15:53]
    Геральт хрипит и в польской, и в английской версиях так, что ё-моё. Поэтому и озвучил я так же.

    ------

    Нет, скорее всего затирать озвучку не будем. Дубляж - зло. Только если другого выхода не будет.

    Ares [17.04.2009 в 16:00]
    >Нет, скорее всего затирать озвучку не будем. Дубляж - зло.

    Не ребят, так дела не делают. Ну чего хорошего слушать одновременно 2 голоса вещающих на двух языках? Если кому-то это вставляет, то мне - нет. Категорически нет!

    de}{ter [17.04.2009 в 16:30]
    В оригинале слышишь оригинальные интонации, что плохого? Громкость у них разная.

    de}{ter [17.04.2009 в 16:40]
    Забыл добавить. В "свадьбе" будет дубляж, т.к. оригинала там нет))). В других посмотрим.

    Diablo666 [17.04.2009 в 16:41]
    Ну ролики смотреть с 2 голосами это одно, а если в каждом диалоге по 2 голоса вещают.... То уж лучше слушать только одну, пусть даже не русскую, дорожку

    Ares [17.04.2009 в 17:12]
    Честно скажу: ффтопку оригинальные интонации! Я играл в русскую версию Ведьмака и ни минуты не жалею об интонациях. Зато мозги целее будут.

    de}{ter [17.04.2009 в 17:18]
    Честно отвечаю. Я играю только в оригинал, таким же образом смотрю и фильмы. Мозги целые.
    В общем, посмотрим, как оно выйдет. В диалогах точно будет "бубляж".

    manya [17.04.2009 в 17:54]
    de}{ter
    Геральт не хрипит. Может, мы с вами разные вещи под этим подразумеваем, не знаю.
    В середине ролика, когда вы не успеваете "хрипеть", голос НАМНОГО ЛУЧШЕ, естественней! Когда вы заставляете себя "хрипеть", извините, получается Геральт с запором.
    Не понимаю, зачем вы просите советов, если у вас на ВСЁ уже есть такие категоричные ответы. Больше не буду, извиняйте.
    Ares
    В начале ролика оригинальный звук громковат, а потом самое то.

    Шуттенбах [17.04.2009 в 17:55]
    Дубляж по-моему лучше, чем два голоса. Я понимаю, что в оригинале хорошая озвучка, возможно на польском это всё даже лучше звучит в целом (родной язык игры и произведения, первоисточник как никак). Однако по-моему всё же, для лучшего и более полного понимания диалогов русскоязычными игроками, "прочувствования" атмосферы без помех, лучше был бы дубляж на русском языке.

    Ares [17.04.2009 в 18:16]
    >Честно отвечаю. Я играю только в оригинал, таким же образом смотрю и фильмы. Мозги целые.

    Мой критерий "целостности мозгов" как раз в том и заключается, чтобы слышать в одно и то же время только ОДИН голос (любой: русский, английский, древнеивритский, пофиг, но желательно русский). Это естесственно, потому как в жизни вы нигде не услышите, чтоб человек одну фразу одновременно 20мя голосами произносил!!!

    manya
    >Ares, в начале ролика оригинальный звук громковат, а потом самое то.

    К сожалению, это не важно, т.к. ролик не смогу посмотреть в виду околомодемной скорости инета.

    Ares [17.04.2009 в 18:17]
    * 2-мя, а не 20-мя

    DiHard [17.04.2009 в 18:34]
    Разве у Gears of War есть русская озвучка?

    Дмитрий [17.04.2009 в 18:59]
    Хорошо бы переозвучить Дополненное издание Ведьмака.Многие лавры пожали бы.

    Diablo666 [17.04.2009 в 19:18]
    По поводу "хрипа": я определяю это как сипение, а не хрипение, и этого действительно не было в оригинале и анг. и рус. версиях. А вот интонации, конкретно в этом эпизоде, должны быть жестче и тверже, а то как-то Геральт вяленько произносит: "Но я вернусь... и вырежу каждого...."

    Railag [17.04.2009 в 19:21]
    Дмитрий [fenix_77 собака mail точка ru]
    Хорошо бы переозвучить Дополненное издание Ведьмака.Многие лавры пожали бы.

    Не надо!

    И на счёт озвучки, ну не понравилось, прошу прощение если это оскорбительно, но как мне кажется первоначальная озвучка лучше и думаю что это не только моё мнение!

    Dryl [17.04.2009 в 19:27]
    Переозвучить оО?) А чем же тебе не нравиться озвучька от НД?

    de}{ter [17.04.2009 в 20:02]
    DiHard
    Gears of War мы только перевели. Мне она не настолько понравилась, чтобы озвучивать.

    Railag
    Оригинальная озвучка лучше ВСЕГДА.

    Diablo666
    Возможно. Я старался добавить злости. Видимо, не получилось.

    Railag [17.04.2009 в 21:14]
    Diablo666 [nikita4221 собака yandex точка ru]
    "Но я вернусь, и вырежу каждого вшивого кмета...."
    Как раз он говорил с угрозой! Он говорил сначала спокойно, и плавно переходил на более высокие тона и даже эмоции были подчёркнуты ну очень вырозительно.
    "Я этот момент помню в мельчайших подробностях)))"

    AfterShave [18.04.2009 в 07:24]
    Перевод замечательный.
    Голоса вообще никак. Ребята дают такого "гоблина", что лучше не надо. Лучше уж оставить английский с субтитрами.
    Дубляж НД далек от совершенства, но намного органичней, чем продемонстрированное "двуголосье".
    Во всем остальном, DK Team респект и уважуха

    Del-Vey [18.04.2009 в 10:00]
    Skeleton, Гераль как раз нормально получился, а вот голос старикана ужасно наиграный.

    de}{ter [18.04.2009 в 10:15]
    AfterShave
    1) в ролике три голоса
    2) при чём тут гоблин?

    AfterShave [18.04.2009 в 11:09]
    de}{ter
    1) Под "двуголосьем" я имел ввиду 2 слышимые дорожки:английскую и русскую. Сужу только как потребитель вашего творчества, поэтому в терминах могу ошибаться, но думаю, контекст итак ясен
    2) Его голос раздражает. Здесь возникает похожее раздражение. Имхо, не ложатся ваши голоса на персонажей и все. Послушать бы еще какой-нибудь отрывок, возможно этот просто не самый удачный.

    de}{ter [18.04.2009 в 11:20]
    1) Так бы и говорили. Это называется Voice-Over ;)
    2) Лично меня его голос не раздражает, тут на цвет и вкус, как говорится... Может услышав в модах озвучку вы мнение поменяете =)

    Zigfried [18.04.2009 в 11:51]
    Голоса хороши,перевод тоже хорош,получился более "сапковским",чем в оригинале,но у монашка
    голос не ахти,в отличие от Абигайл и Геральта.

    de}{ter [18.04.2009 в 13:23]
    Ребят, все пожелания учтём. Голосов у нас много. Сейчас озвучиваем "Свадьбу". Вот там отжиги такие... Надеюсь, будете довольны =)

    Zigfried [18.04.2009 в 20:40]
    Свадьба это случайно не по "Что-то кончается,что-то начинается"?

    liliya [18.04.2009 в 20:59]
    Сраззу прошу прощения за строгость, но так как являюсь человеком с отличным слухом, хочу заметить что больше всего в озвучке не хватает реализма, осмысленности ситуации и актерского мастерства. Голос преподобного несоответствует возрасту и статусу этого человека (он больше подошел бы сыну кузнеца в деревне). Эмоциональная составляющая часть голосов тоже нуждается в доработке. Ситуацию нужно постараться проиграть не вместе с героем - а за него. А слова "Пошли нам надо со зверем разобраться" звучат как "Пошли выпьем пива". Еще раз извините за критику это является лишь стимулом развиваться дальше!


    К сожалению, возможность оставлять комментарии доступна только зарегистрированным пользователям! Пожалуйста, авторизуйтесь сейчас или зарегистрируйтесь.
    Если вы уже прошли процедуру авторизации, попробуйте обновить страницу.